中国学丨徐宝锋:外国人渴望了解一个现在进行时的中国
世界汉学发展到现在,出现了一个新趋势——从以西方为中心,转向“一带一路”共建国家。共建国家从以前弱势的学术地位,逐渐变成世界汉学与当代中国学重要的学术支点。徐宝锋发现,如今,在“一带一路”共建国家涌现出一大批中青年汉学家,他们翻译了很多中文书籍,在当地产生了一定影响。也有一些研究中国的学者回到本国...
实测:ChatGPT的翻译能力怎么样?
微软注资百亿美元,谷歌则如临大敌,ChatGPT在科技圈里掀起的巨浪,仍是现在进行时。但是,ChatGPT并非“万能钥匙”——大模型在某些专业领域的准确度,仍然无法超越其他垂类产品。近日,腾讯AILab就通过实验证明,在机器翻译领域,ChatGPT在某些情况下,能力弱于其他商业翻译产品。论文地址:httpsarxiv/pdf/2...
翻译《镜与光》,译者刘国枝说“这是对作家曼特尔的一个交待”
“翻译《镜与光》,我期待了将近十年。”翻译家刘国枝谈及翻译英国作家希拉里·曼特尔所著的《镜与光》时,眼睛里流露出光彩,难掩兴奋。随着上海译文出版社推出的《镜与光》中文版的面世,刘国枝也完成了翻译“都铎三部曲”《狼厅》《提堂》《镜与光》的“壮举”。每一段历史下都有另一段历史。希拉里·曼特尔的...
高考英语长难句语法解析与翻译
(2)While作为连词有两个作用,一是并列连词,表示转折,翻译成“然而”,二是从属连词,引导时间状语从句,翻译成“当…的时候”。根据题意可知,此时while为并列连词;(3)此长句的前半部分是由and连接的两个并列句,前半部分主语+系统词+介词短语构成的主系表结构,后半部分是现在进行时;becauseof为介词短语...
神级赏析:许渊冲翻译《江雪》——隐形的主角,浑然的画面
我们回到诗歌,如果前两句不按许先生的译法,而是像这样翻译:千山鸟飞绝,Allbirdsaregoneinthousandsofmountains;万径人踪灭。Nomancanbeseenintensandthousandsofpaths.语义虽然对了,但大家站在母语者的角度来想一下,这么长的两个句子,一会儿说鸟,一会儿说人,这到底是要说什么?原...
请翻译:I have been coming to Beijing for ten years
请先自行翻译哦,答案在正文~IhavebeencomingtoBeijingfortenyears.答案公布这句话乍一看上去,容易出现两种错误答案:1-我来北京已经十年了(www.e993.com)2024年10月22日。2-这句话明显就是语法错误,短暂动词come怎么能接时间段呢?有的小伙伴想到了不可延续动词的现在进行时可以表示将来,于是翻译成:我准备来北京,准备了十...
金寿铁:《红楼梦》翻译与研究在韩国
其中《红楼梦》尤为受到韩国学界的重视。韩国学者认为,《红楼梦》是世界文学史上重要的经典作品,其问世200余年来,影响效应持续存在。无论过去还是现在,它都潜移默化地敦促人们不断追求生命的意义和人性的尊严。因此,《红楼梦》始终是现在进行时。译介历史悠久成果较多...
疫期读书??丨赵松:文学很难以现在进行时的方式回应现实
本期“疫期读书”,采访了小说家和文学评论家赵松。在疫情期间,他一直关注着那些在灾难中遭遇苦难的无辜个体,反思其中暴露出的社会问题。不过,他认为小说家在这个时刻很难乃至几乎不可能找到以现在进行时回应现实的方式,文学自有其规律。在疫情发生后,被隔离在老家抚顺的作家赵松,一直对疫情的进展保持关注,通过新闻...
保证你懵:英语拔高训练●翻译题型专练
句法方面:先理解汉语意思,决定要使用什么样的句式翻译,“为了……”是目的状语,可翻成“To…”或“Inorderto…”放在最前面,句子的主干是“许多城市一直在努力改善公交车的服务质量”注意“一直在干……”要用现在完成进行时:“havebeendoing”形式,表示这件事是过去某个时间节点发生的,一直持续到现在,并还...
所译即所学的DuoLingo获1500万美元融资,将众包翻译和外语学习融为...
比如所给的句子中可能就涵盖你刚才学完的新词和语法结构,若你还没完成现在进行时的时态学习,DuoLingo就不太会分配给你这个时态的句子。DuoLingo也自有一套保障翻译准度的机制,而不会直接采纳某位用户的翻译。它会比对各个用户对同一个句子的翻译相似度,如果相似度都很高则可以确定下正确的答案。除此之外,用户也对...