三毛深爱,美了2500年,它才是惊艳众人的古典美|诗经|诗词|诗歌|...
译文信达雅,读起来朗朗上口,韵味十足。原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。每篇诗作,添加300~1000字的全文赏析导读,辅助读者了解创作背景、行文结构、和思想寓意。生僻字注音,难懂字加注释,让小白读者也能轻松无障碍读得懂。涉及成语...
绝美惊艳,口碑爆火!国产古风天花板,非它莫属!
为力求保留《诗经》原文韵律和意境,将古文逐句翻译成,对仗工整、易读易懂的现代歌谣体,译文信达雅,读起来朗朗上口,韵味十足。原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。每篇诗作,添加300~1000字的全文赏析导读,辅助读者了解创作背景、行文结构...
今天,是一个特殊的日子|二十四史_新浪财经_新浪网
原文:精选底本,仔细校勘。翻译:流畅翻译,精准理解。注释:针对生僻字、职官、古今地名等进行注释。文白对照:与市面上常见的文言、白话分开对照的形式不一样,书中原文和译文在每页逐段对照,实现真正的文白对照。包装精美,沉稳华贵。一箱十册,五千年文明囊括其中。封面以传世名画为底,结合现代审美元素,高贵大气。
新京雅集——火了两千多年,它值得被记住的绝不止“美”
译文:风雨交加天气凉,鸡叫喔喔到五更。再比如恩情动容的《甘棠》:原文:蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。译文:枝繁叶茂的甘棠,不要剪来不要伐,因为那里曾经是召伯住过的地方。用诗的语言翻译,雅致凝练,朗朗上口,韵味十足。前有精要导读,后有详尽注释,将背后的历史故事、典故常识、情愫境地一一道尽。...
诗经柏舟 朗读、注音、翻译及赏析
诗经·柏舟朗读诗经·柏舟注释及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:头发下垂状。[3]髦〔máo〕:指男子行冠礼前,头发齐眉,分向两边。[4]维:乃,是。[5]仪:配偶。[6]之死矢〔shì〕靡它:到死誓无他心。之,到。矢,通“誓”。靡,无。[7]只:语气助词,无实义。[8]谅:相信。[9]特...
诗经·召南·采蘩_朗读、注音、翻译及赏析
诗经·国风·召南·采蘩原文于以[1]采蘩[2],于沼[3]于沚[4](www.e993.com)2024年9月7日。于以用之,公侯之事[5]。于以采蘩,于涧[6]之中。于以用之,公侯之宫[7]。被[8]之僮僮[9],夙夜[10]在公[11]。被之祁祁[12],薄言[13]还归[14]。采蘩朗读采蘩注释及注音[1]于以:于何,在何处。一说为语气助词。[2]...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...
诗经·邶风·终风_朗读、注音、翻译及赏析
诗经·国风·邶风·终风原文终风[1]且暴[2],顾[3]我则笑。谑浪笑敖[4],中心[5]是悼[6]。终风且霾[7],惠然[8]肯来。莫往莫来,悠悠我思。终风且曀[9],不日[10]有[11]曀。寤言[12]不寐,愿言[13]则嚏[14]。曀曀其阴,虺虺[15]其雷。寤言不寐,愿言则怀[16]。终风朗读终风注释...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
孔祥林编译《论语:中韩文对照》(2008),译本包括原文、在原文上用训民正音注音并加上标示助词和语尾的“悬吐”、中文今译、韩译文,此外还附有附录,包括孔子生平、孔子家谱、春秋时期各国地图及与孔子相关的图片。朝鲜族金应俊韩译《论语:汉韩对照》,收入“大中华文库:汉韩对照”(2009),译本包括原文、杨伯峻的中文...
百岁泰斗逝世:他狂了一辈子。_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
那场笔墨硝烟里,一篇篇论文成了翻译名家们承载观念的武器,哪怕师出同门如许渊冲和赵瑞蕻,也顾不得平日的交情,各自站定立场,你来我往,投笔为枪。哪怕是一向与许渊冲交情甚好的许钧,此时也秉持了不同的观念。他认为翻译应尽量再现原作风格,译者“是否应该克服自己的个性,以表现原作者的个性”。许钧直言,“郭(宏安...