最高水准!37本标志性学术力作 | 国家哲学社会科学成果文库
28.《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》《不平等与不对等》的研究趣旨在于从中英1842年《南京条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1902年《马凯条约》,中美1844年《望厦条约》,1901年《辛丑条约》(英美位列主要条约谈判国)的汉英约本出发,分析条约的产生、发展或消亡过程中事涉翻译的活动,以...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
因此,字幕翻译是一种特殊的跨语言、是以电影为媒介、以电影原文为基础、以译文观众为中心进行的翻译过程。由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”。功能对等理论由曾任美国语言学会主席的尤金·奈达提出的,被看作电影字幕翻译的重要...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
摘要:译者行为批评理论将翻译学与社会学的研究视域相结合,形成翻译社会学批评视域,开启翻译批评理论的第三阶段。它是以译者为中心的批评理论,研究译者身份和两种译者角色对翻译实践和翻译效果的影响,以译者为中心,形成译内与译外相结合、静态与动态相结合、文本与人本相结合的批评方法。该理论从诞生之初至今,其理论深度...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
第二种,直译法(www.e993.com)2024年11月5日。在直译理论指导下,可将“窜访”译为flee-visit。这种翻译方式看起来比较直接,信息传递也较为明确,也能传达中国政府和人民的情感和立场。第三种,造词法。考虑到中国外交部新造“窜访”一词的新义和政治意图,英语中无现成的对等词,可采取新词对新词方式来翻译。经仔细斟酌,笔者挑选了mal-,escap...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
钱先生在给许渊冲的英文信中说,“你当然知道罗伯特·弗洛伊德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在许渊冲看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。他反问,文学创作是...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
这里的pig(猪)和fig(无花果)的英文单词包含了相同的元音和尾部的辅音,所以在听觉上容易产生混淆,但是这种混淆在汉语中不存在可能性。也正因为如此,赵元任的译文并没有停留在字面本身,而是改变形式,体现出了动态的对等:“你说的是‘猪’还是‘鼠’?”猫问。“我说的是‘猪’。”爱丽丝说。
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
如果在这个情况下理解翻译,条约条款中英文言词上的表达差异,体现的是当下两个文明体之间互相认知的程度。换言之,重要条约之条款拟定和翻译是交涉双方对彼此之认知和知识的集合与体现。近代英国对华的认知并非一开始就处于上帝视角,而是动态演进的结果。直到1860年代后半期,英国外交部才会对清朝的内政结构有一个比较...
英语翻译:谈信息时代的翻译
过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,AndreLefevere说根据奈达的“动态对等”理论,“凡是陌生的,不同的,或‘别人的’都应归化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。”(Whateverisstrange,different,or"other"hastobenaturalizedintothetargetlanguageandculture,sothatit...