英汉习语的文化差异及翻译
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工...
人大教授张杰万字长文解析:中国金融学应讲好“本土”故事
他说:当时货币银行学课堂上的教材状况是,中国人自编的赶不上改革形势,翻译过来的大多是国外高水平的书,但与中国的实际距离过大;就翻译教材而言,固然可以从中学到一些有关市场经济的金融知识,但同时极易产生中国体制落后、改革迟缓的抱怨,而无助于引导如何在了解中国实际的基础上寻求推进改革之路。
要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone'sstudy四面楚歌tobebesiegedonallsides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释...
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如"东施效颦"、"名落孙山"、"叶公好龙"等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不...
“柒”重演技,仍难破翻拍剧魔咒?
与其东施效颦,不如推陈出新翻拍是一个技术活,而非制作影视剧的捷径。它的意义在于还原经典、再创经典与超越经典,若无法做到对于原作的“二次改造”,还不如花些心思在优质剧本的创作上,因为,无论翻拍还是原创,只有真正适合本土影视剧市场并被观众广泛认可的剧本,才有可能成功打造出一部优质精品剧。