流行语“翻译”成古诗词后,竟然这么美!
反是不思,亦已焉哉。——《诗经·氓》05素颜古文翻译清水出芙蓉,天然去雕饰。——李白《描写经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》06颜值爆表古文翻译众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土。——王国维《蝶恋花》07我是打酱油的古文翻译身寄虚空如过客,心将生灭是浮云。
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
我是打酱油的古文翻译身寄虚空如过客,心将生灭是浮云。——刘长卿《齐一和尚影堂》8.来一杯吗?古文翻译绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?——白居易《问刘十九》9.时间是把杀猪刀古文翻译最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。——王国维《蝶恋花》10.宅男...
用古诗词翻译流行语,太惊艳!
莫待无花空折枝。——《金缕衣》我可以不吃饭不睡觉,却无法不想你。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀》你知道吗?
把现代歌曲“翻译”成古诗词,你能翻译几首?
就是和你一起慢慢变老直到我们老得哪儿也去不了你还依然把我当成手心里的宝结发为夫妻,恩爱两不疑。——汉·苏武《留别妻》20青春舞曲太阳下山明早依旧爬上来花儿谢了明年还是一样开美丽小鸟一去无影踪我的青春小鸟一去不回来别的那样呦别的那样呦“翻译”成古诗词一日难再晨。及时...
每日一诗 | 《金缕衣》
译文:我劝你不要太注重追求功名利禄,要珍惜少年求学的最好时期。花开可以折取的时候就要尽管去折,不要等到花谢时只折了个空枝。注释:金缕衣缀有金线的衣服,比喻荣华富贵。堪可以,能够。直须尽管。直:直接,爽快。莫待不要等到。赏析:这是中唐时的一首流行歌词。据说元和...
网络流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次
今天,总结了一些网络流行语,当我们熟悉的流行语“翻译”成古诗文的时候,美了不止一个层次(www.e993.com)2024年11月4日。1.说得好有道理,我竟无言以对。古文翻译此中有真意,欲辨已忘言。——陶渊明《饮酒·其五》2.天啦噜!古文翻译上邪!——《上邪》
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
在讲解环节的最后,张智中解析了王宏印对古诗英译的五种分类:为了教学或研究目的逐字逐句的翻译格局、早期汉学家的格律体翻译、国内流行的双行押韵体、国外常见的无韵自由体和具有现代派诗歌性质的自由译诗风格。其中,张智中分别举出了孟浩然《宿建德江》的叶维廉的英语译本,Fletcher的《金缕衣》英译版本,Bynner的《江...
西译版十二时辰 | 每时每刻皆是诗意
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时临近中午时艳阳当空这是我们一天中精神饱满的时候学习效率最高课堂上图书馆中笔尖刷刷不停的声音是在书写着我们的未来午时·日中11:00-13:00不作午时眠,日长安可度西译的中午万里晴空灿烂的阳光洒满每个角落...