活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
在那个共赴国难的时代,郑麐曾为典籍外译和出版事业尝试种种译介路径变通,正是其中国文化传播与译介进路探索的个体文化自觉性和国家文化形象构建意识的彰显;再者,围绕翻译策略中的国家意识这一论题,谌莉文教授认为,译者博采选译、全译、插画全译、辑译等译策之长,通过比较先秦诸子之学和希腊哲学,发掘中西哲思和文化共...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
中新网北京10月9日电(刘越)“Ajourneyofathousandmilesmustbeginwithasinglestep(千里之行,始于足下)”,这句出自《道德经》的箴言,曾引发伦敦地铁中行人的驻足深思。在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在站口写下一句温暖的话语。最早想到这个点子的,是车站客户服务部...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
展望未来,《道德经》等中国经典著作必将继续发挥其独特的魅力,为构建人类命运共同体贡献更多的思想力量。(完)
200年间,老子的《道德经》是如何成为畅销全球的经典的
比如,1868年,英国布道会传教士湛约翰出版的第一本《道德经》英译本《老子玄学、政治与道德律之思辨》中,直接将《道德经》中的“帝”翻译为基督教的“God”,将“神”翻译为基督教的众神“Spirit”,用基督教词汇对译《道德经》。这样一来,《道德经》被翻译成了与基督教教义相关联的文本,语言更为通俗易懂,深受...
居延安:我译《道德经》,一次“翻译拉动经典”的实验
老子第三章末句7个字:“为无为,则无不治。”我的译文:“Actwithoutacting,andtherewillbenoplacethatcannotbegoverned.”这里有两个”为“,“无为”的“为”,指的是“违反道的、不合自然规律的、为一己私利服务的事情不可做、不可为”,“为无为”的第一个“为”,指的是“符合道德,...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
第二,注重典籍的学术性,坚持评价考辨式翻译(www.e993.com)2024年12月19日。翟林奈继承了父辈学术型译本的传统,增加了丰富的序言、导论等副文本,不仅向读者阐释了孔子、孟子、老子、孙子等其人其书其思想,还回顾了他人评价、翻译历史、名家注疏,秉持客观精神对其中存在的偏见、误读、误译进行评价与批判,坚持信则传信、疑则传疑的科学态度,对世人...
俄国大文豪托尔斯泰热爱中国文化,他将老子的“道”译为“神”!
老子曰:人法地,地法天,天法道,道法自然。托翁翻译:人象地,地象天,天象神,神象他自己本人。老子曰:故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。托翁翻译:只有没有欲望的人,才能看清神的本质;为欲望所驱使的人,不能完全看清神。老子曰:圣人之道,为而不争。
一周文化讲座|《盗墓笔记》、粉丝经济与虚构性问题
主讲人:高爽(科普作家、翻译)真的存在外星生命吗?假如一位星际信使从外太空来访地球,你是否好奇他从宇宙视角如何看待人类文明?人类文明的冲突与差异在地外文明看来是什么样的?西城区图书馆邀请大家跟随科普作家高爽一起,品读新书《星际信使:宇宙视角下的人类文明》,一起仰望美丽星空,共情远??声??,探索宇宙视角下...
这些中华书局热销图书,趁4·23领回家吧
《世说新语》(中华经典名著全本全注全译)朱碧莲、沈海波译注《世说新语》是魏晋名士的群像,魏晋风度的集中展示。全书文笔简洁明快、语言含蓄隽永、余味无穷。作者善于抓住人物的特征,作写意式的描绘。《世说新语》也为后代留下了许多脍炙人口的佳言名句,其中的文学典故、人物事迹也多为后世所取材引用。“三全...
官方旗舰店畅销榜 | 2023年4月
剑桥大学、罗格斯大学心理学博士翻译连续再版十余次,豆瓣评分9.2分配套可扫码观看的案例视频扫码购买作者在婴幼儿教育先驱艾米·皮克勒和玛格达·格伯的教育理念基础上,基于最新的理论和实证研究,将她们40多年的经验总结成书,始终强调尊重和回应式的照护,并关注各种关系。作者以大道至简的方式提出婴幼儿照护的十项...