“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
澎湃资料图进入新时期,上译人探索实现“演员声音、形体的同步抓取录制”,规划为中国影视作品直接配上英语台词等。现在的配音演员们,可能会是银幕上的哈利·波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟……“译制片要忠于原著,这个原则今天仍然适用。”陈叙一的外孙女贝倩妮说。她现在是一名电视节目主持人,也是一位致...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
“武侠小说的英语读者,跟今天的中文读者一样,不少是通过影视作品认识武侠世界的。李小龙、成龙等武打明星,《卧虎藏龙》《功夫熊猫》等电影和动画,还有近些年在流媒体平台走红的仙侠玄幻剧,都构成了一种跨越年龄、语言、文化的视觉想象。”她说。参照金庸作品改编而成的影视剧,以及享誉海外的奇幻文学大作如《哈利·波特...
郭德纲赵本山飙英语,有公司蹭流量卖服务,AI换声暗藏侵权风险
从熊猫阿宝秀中文到赵本山飙英语,AI换声是如何以假乱真的?贝壳财经记者发现,这一系列视频的火爆首先来源于B站UP主“johnhuu”的视频《这才是没有译制片腔调的翻译!》,该视频发布于10月17日,截至11月3日已有254.5万的播放量。后来被各类短视频账号广泛引用的“憨豆先生讲中文”“蔡明讲英文”等视频正是来...
《功夫熊猫3》的良心翻译
《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“InnerPeace”曾经被翻译为“平心静气”,在这部里升级为“心如止水”,更加符合中国传统~盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(ontheside),被翻译成“变态辣...
007台词翻译惹争议 “人民的大坝”引发哄笑(图)
007台词翻译惹争议“人民的大坝”引发哄笑(图)2008年11月5日,电影《007:大破量子危机》开始在国内影院上映。据悉,《007:大破量子危机》延续了《007:大战皇家赌场》结尾处的线索,是007系列电影中第一部续集电影,是丹尼尔·克雷格二度出演传奇特工詹姆斯·邦德。该片在英国打破了《哈利·波特与火焰杯》创下的上映...
《功夫熊猫》中文配音强大 网友翻译更有趣味
如片头熊猫“阿宝”做梦自己变成功夫高手那一段,直译的台词是:“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱(www.e993.com)2024年10月22日。”但网友却妙译生花:“剽悍不求回报,迷人更无所谓。”“阿宝”老爸在回忆过去时说了句“年轻而疯狂的时候”,网友则译为“当我还是愤青的时候”。龟仙人和浣熊师傅重复说的一句“这不是误打误撞”也变成了“存在...
评论:《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
中文配音版《功夫熊猫》勉强看得过去。但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名...
上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
曹雷介绍,译制片并非简单的翻译台词和配音,而是反复的琢磨、校对。这项工作中有一个特殊的角色——口型员(一般由演员兼职),需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员据此调整每句话字数。她举例说,英文中见面说Hi,翻译也只能是一个字;如果碰上日文“おはようございます”(罗马音为...
不刷两遍《功夫熊猫3》,怎么知道这些有趣的小细节
可见,在大部分情况下,中文版台词意思表达的要比英文版更加直接明确,符合中国观众的思维习惯,显然更有助于低幼年龄儿童理解。而相比之下,英文版台词并不出挑,其中文字幕也十分中规中矩。今年1月19日,《功夫熊猫3》顾问导演滕华涛对澎湃新闻(thepaper)表示,“中文版台词确实不只是翻译,而是更多地去创造台...
译制片中文配音版越来越被冷落 中文翻译被频频吐槽
电影翻译的独特之处在于要受到口型和语言长度的限制,即便是字幕版也绝对不可以超出原对白长度太多。并且随着观众英语水平的提高,若是为了中文对话方便而颠倒对白位置,造成英语台词和中文台词无法对位,会使得观众观影不适。同时,译制片具有瞬时性、无注性、聆听性的特点,翻译出的台词必须使观众能在影院的有限台词时间内...