《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
太直白了。还有,《汉尼拔》台湾叫做《人魔》,《独立日》台湾叫做《星际终结者》,《黑衣人》台湾叫做《星际战警》,很明显,对于取片名,大陆那叫“翻译”,台湾叫做“重新创作”。但也有相反的例子,例如《碟中谍》,台湾叫做《不可能的任务》。而它的原名其实是Mission:Impossible。当然,随着两岸文化渐趋一致,两边...
余华为他绝食,莫言公开表白:这爽文“鼻祖”,不服不行!
最终,他蛰伏十年,布下大局,惩罚了所有恶人,也让公道再一次重返人间。《肖申克的救赎》《琅琊榜》...无数影视剧灵感来源于基督山伯爵。它不仅仅是一部小说,它几乎涵盖了人类所有永恒的话题:梦想、爱情、事业、正义、智慧、财富、归宿。从8岁到80岁,每个读者都能从这本书里,得到一份来自阅读的纯粹的快乐。...
美报:外国演员用普通话表演,话剧《肖申克的救赎》演绎文化交融
在一场演出后,人群——包括孩子、年轻人和祖父母辈——涌入北京天桥艺术中心的大厅,与演员的大幅照片合影留念。报道称,一些观众说,他们去看演出只是因为喜欢《肖申克的救赎》这部电影。刚从大学毕业的李祖仪(音)说,他一开始并不知道演员都是外国人。他已经看了10多遍电影版《肖申克的救赎》,连手机壁纸都是...
《肖申克的救赎》上海站收官 “中外文化元素融合碰撞大放光彩”
“只要希望还在,一切皆有可能。”从加拿大重返中国的相声演员大山在剧中扮演“瑞德”。大山表示,《肖申克的救赎》讲中文,并不是“用老外+中文的概念去吸引中国观众”,而是认真去呈现一部精品话剧,传递希望和友谊的信息。“坐在最后一排带头鼓掌最激烈的老头”“这个舞台我来过好多次了,每一次都留下非常美好的...
...出品人黎瑞刚推出首部全部由外籍演员出演的中文版话剧《肖申克
话剧《肖申克的救赎》中文版的故事来自1994年上映的好莱坞同名电影。话剧英文版2009年在都柏林首演,而中文版由张国立导演,该剧邀请到11位外籍演员在舞台上全程用字正腔圆的中文对白演绎,聚集了来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员,语言和文化的碰撞制造出特别的观演感受,...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
《肖申克的救赎》中,安迪能够预判越狱后的生活会比狱中更好吗?《楚门的世界》中,电视公司的谎言为什么注定会被戳穿?《新蝙蝠侠》中,蝙蝠侠能借助战衣滑翔,为什么站在高楼顶部仍会犹豫?《让子弹飞》中,应当由谁证明六爷吃了几碗粉?……用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂(www.e993.com)2024年11月3日。本书通过40多部电影的情节阐释了20个...
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁|瑞德|话剧|翻译|...
话剧《肖申克的救赎》剧照。距离,一方面是在语言上,这是一个翻译作品,虽然中文表达非常丰富,但翻译过来还是没有原文那么精彩。英文版的语言特别生动通俗,瑞德不是一个文化人,他是教育水平很普通的囚犯,但是他有百姓的智慧,能讲出那些非常有哲理的话。翻译成中文以后,强调文学性,显得瑞德有一点文绉绉,我觉得我的独...
经典文本聚拢沪上话剧观演人气
准确“转译”的沪语台词、交替使用的尖团音与团音、独具海派韵味的舞美,都为“北戏南演”做足了准备。首次!全外籍演员用中文演话剧不少影迷一定还记得电影《肖申克的救赎》中的名场面——主角安迪拼尽全力爬出下水道,在大雨中酣畅淋漓地享受自由的快乐。就在下周,这个穿越时空仍旧拥有强大感召力的故事就将...
《肖申克的救赎》精选句子翻译,阳光洒在肩头,仿佛自由人
译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。打开网易新闻查看精彩图片I'vehadsomelongnightsinstir....
细数香港对于电影的那些奇葩译名,《肖申克的救赎》绝对亮瞎眼
划重点:《月黑高飞》比起前边都是根据电影来翻译的,这个绝对没有人猜得出来吧!这部电影就是豆瓣最高分的电影《肖申克的救赎》,这还是香港的翻译,台湾的更奇葩,叫《刺激1995》是不是你绝对猜不到呢?