96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,是第一个获得“北极光”奖的亚洲人,我把这个看作是对中国文化的肯定,也是对我的翻译方法的肯定。我认为,文学创作是创造美,而文学翻译则是为全世界创造美。就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。“要是李白活到当世,...
国产游戏喜欢念诗?
就不得不提到《原神》了,《原神》中的高人气角色钟离就时常念那个宋词,“欲买桂花同载酒”,但是在日语的翻译中,有关这句的对话其实是比较白话文的,在表达格式和传达意思的取舍上,《原神》更多情况下是选择了表达意思,不像是诗词了。因此这段英文对白被吐槽像小作文不过日文还比较简练如此看来,这还涉及到...
唯美中秋诗词赏析及翻译
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。译文庭院地面雪白树上栖息着鹊鸦,秋露无声无息打湿了院中桂花。今天晚上人们都仰望当空明月,不知道这秋思之情落在了谁家?翻译:Moon-GazingontheFifteenthCentercourt,palegroundandcrowsnestlinginthetrees,Colddew...
阿多尼斯中国题材长诗《桂花》出版幕后:作者给译者的献词
8月7日,爱尔瓦德在微信里对薛庆国说,她已通知阿多尼斯作品的版权代理,让他转告译林出版社,《桂花》中文版出版时应该写上“献给薛庆国”("ToXueQingguo"),并提醒薛庆国审定一下出版社的译文是否准确。薛庆国再次向她表示感谢,也请她转达对阿多尼斯的谢意。至于如何处理,他会跟出版社商量。爱尔瓦德表示,她父亲...
阿多尼斯中国题材长诗《桂花》出版
而薛庆国教授忠实传神的译文,已让阿多尼斯成为当下中国最受读者欢迎的外国诗人。《我的孤独是一座花园》问世十年来已累计印刷十几万册,里面的许多诗句常被中国诗歌爱好者挂在嘴边,在各种场合被不断引用。“我的孤独是一座花园”,这一书名,这一优美、耐人咀嚼又富有感染力的诗句,已成为南京先锋书店老钱工作室里的...
96岁翻译家许渊冲成“网红” 质问为何胡说八道
而我的翻译是咕咕,鸟叫声,与《诗经》原意契合(www.e993.com)2024年10月16日。翻译其实就是要带领不同民族的人穿越文化障碍,对另一个民族的文学经典,不仅“知之”懂得其真,而且“好之”发现其善,最好是“乐之”感受其美。如果把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译成“懒懒的人”,如何能体现天地之间纤尘不染的那种...
诗词中“依依”之类的叠词译法
人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。译文1Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,Thenightisquiet,thespringmountempty,Themoon'sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow....
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
在许渊冲看来,通过翻译的文化经典,不仅要让读者“知之”,懂得其真,且要“好之”,发现其善,最好是“乐之”,感受其美。如果把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译成“懒懒的人”,如何能体现天地之间纤尘不染的那种孤独寂静以及花开花落听之任之的那份闲情逸致?
盐城市第七届诗歌大赛获奖名单(美文组)
”小宇笑着,并不吝啬溢美之词。吃饱喝足后,他们会一边赏月,一边用法语翻译中秋相关的古诗词,然后相互比较,“你这是直译,我这是意译”,几个人为了一个词的使用不断较真,遂各自翻译几句话由大家一起打分。他们还会加入自己的创作,把古诗词拉长,成为婉约的现代诗,在过程里填充更多的细节,让床前的明月光...
叙利亚著名诗人阿多尼斯:中国“是光的迸发”
《桂花》是阿多尼斯在中国出版发行的第五部著作,诗集中扑面而来的浓郁中国元素给人新颖别致的阅读体验。此前在华翻译出版的作品中,《我的孤独是一座花园》和《我的焦虑是一束火花》两部都受到中国读者的青睐。阿多尼斯的诗歌思想深邃、内涵丰厚、语言优美、哲思斐然,他以隽永典雅的诗句,客观勾勒、描绘中国的大好河...