大卫·霍克思翻译《红楼梦》牙牌令的知识生成方式、原则与动机
2021年末,杨枫发表了《知识翻译学宣言》和《翻译是文化还是知识》两篇文章,厘清了知识、语言、文化三者的关系,提倡知识返本还源,让翻译研究不再囿于语言的羁绊和文化的束缚,从而得以聚焦地方性知识向世界性知识的生产变迁(杨枫2021a:2)。在杨枫看来,“翻译与知识二者紧密相连,互为依存。知识是翻译的存在和目的,...
诗词之美:探索中国古典诗歌的韵律与意境
宋代词人苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》:“夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。”通过对梦境的描写,展现了对人生无常和命运沉浮的深刻思考,其“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”之句,不仅表达了对逝去亲人的深切怀念,也反映了诗人对生命意义的探索。这些诗词作品,通过其独特的...
...德语翻译家谭余志以93岁高龄,完成国内首套系统翻译三朝古诗词...
此次由上海三联书店出版的《中华经典古诗词三百首:德语译注本》,共分《唐诗百首》《宋词百首》《元曲百首》三册。译文忠实于原文,重内容,重达意,重传神;用德语介绍人物生平,简略精辟;注释精当,化解字句难点。书中收录了像李白、杜甫、苏轼、辛弃疾、关汉卿、马致远等在中国声名显赫的诗人的大作。由于中德两种...
备战25年高考:经典作文素材九十四例
75.“住在布达拉宫,我是雪域之王。走在拉萨城中,是世间最美的情郎。”这是仓夹嘉措留下的诗句,也是他对于人性本能不可抗拒的写照。他充满传奇色彩的一生,全是为这种本能而活。他不贪恋权位,更不为财富而诱惑,他的心,时时刻刻寻找人间最真实的情感,他把人间的至真至爱,把人间最美好的天性释放得淋漓尽致。76...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
300句秋天诗词合集(二) 洛阳秋风,家书意万重
—苏轼《永遇乐??彭城夜宿燕子楼》翻译明月皎洁如霜,清风柔和如水,这清幽的景致让人心旷神怡,无限美好(www.e993.com)2024年12月18日。赏析诗人以明月如霜、清风如水为喻,生动地描绘了秋夜的清幽与宁静,令人陶醉其中,感受到大自然的神奇与美丽。29千里江山寒色远,芦花深处泊孤舟,笛在月明楼。—李煜《望江南??闲梦远》翻译...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
在9月20日播出第二期内容中,艾朗诺分享了他在翻译苏轼作品时的倾向性,以及对于诗歌翻译的看法。周裕锴则认为,艾朗诺的翻译为中国读者开拓了新的领域。本期截图1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
如何对中国古典文学进行翻译?1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
艾朗诺潜心苏轼研究多年,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行》出版,以及计划出版的中英对照苏轼选集。他是如何认识并开始研究苏轼的呢?1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。
《前赤壁赋翻译及其文化意蕴》
1.诗词的翻译:《前赤壁赋》中苏轼运用了丰富的诗词表达,如“遥想公瑾当年,小乔初嫁了”等,这些诗词的翻译需要保持原诗的意境和韵味。翻译策略上,应尽可能保留原诗的节奏、韵脚,同时传达出诗词中的情感与意象。2.典故的处理:此赋中涉及多个历史典故,如“横槊赋诗”等。在翻译时,需对典故的背景有深入了解...