东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboogrovealone/Strumminghummingtones/Dee...
九年级语文经典古诗词笔记:感受寂静之美
李煜的《相见欢·无言独上西楼》以“月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”的意境,描绘了词人与月之间的默然呼应,诗人内心的孤寂与思念跃然纸上。王维的《鸟鸣涧》提供了一幅夜的宁静图景,“月出惊山鸟,时鸣春涧中”中,月光照耀下,山鸟的动静让人感受到人与自然的和谐。《鹿柴》则更深入地探讨空山寂静的美,“空山不...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
辛夷坞 (唐)王维
辛夷坞(唐)王维木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。修竹翻译在枝头顶端的辛夷花,于山中绽开红色花朵。涧门口寂静杳无人烟,花朵纷纷地自开自落。修竹赏析辛夷花就是紫玉兰,无论颜色形状都有点像荷花,又长在枝干顶端,所以叫“木末芙蓉花”。坞是周围高而中央低的谷地,辛夷坞,就...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象(www.e993.com)2024年11月20日。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
24年湖南专升本语文核心考点及知识框架
盛唐山水田园诗派——王维、孟浩然盛唐边塞诗派——高适、岑参豪放词派——苏轼、辛弃疾婉约词派——柳永、李清照文言文翻译主要考点有:通假字、使动用法、意动用法、名词作状语、名词作动词1.通假字例:四君却客而不内(《谏逐客书》):通“纳”,接纳。
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
读之便可“沉浸式”体验李白、杜甫、王维等大唐诗人们的诗篇诞生全过程。理解那些从小背诵的诗句背后,究竟有哪些曲折的人性与故事;纸上话剧般感受大唐社会历史与千年前的盛世华章,身临其境地参与到大唐诗人们推杯换盏、纵情诗歌的社交聚会之中;理清“大唐诗人朋友圈”,了解初唐以来一百五十年间错综复杂的“诗坛那些...
【升本语文】24年湖南专升本语文核心考点及知识框架
盛唐山水田园诗派——王维、孟浩然盛唐边塞诗派——高适、岑参豪放词派——苏轼、辛弃疾婉约词派——柳永、李清照文言文翻译主要考点有:通假字、使动用法、意动用法、名词作状语、名词作动词1.通假字例:四君却客而不内(《谏逐客书》):通“纳”,接纳。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
这位中国诗人衣衫褴褛,长发飞扬,举止随性,其诗不拘格律,生活也放浪形骸,玩世不恭的嬉皮士们感到和他气味相投。寒山及其作品传入美国,成了战后“垮掉一代”的偶像。寒山诗在美国的流行,主要归功于斯奈德和凯鲁亚克。前者的功劳在于翻译了24首寒山诗,1956年出版。这些诗歌对于后者影响甚大。凭借小说《在路上》被奉...