停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
英语基础差,如何一次性过四级?
作为一个过来人,我给友友们推荐词根词缀联想记忆法,并结合各类具象信息(视频、图片、音频、文字),通过谐音、联想、借代、以熟记生的方法来帮助你记忆词根,并在词根基础上结合前缀和后缀扩展出一系列相关含义词汇。英语小白的我真正实现20小时4000词积累,背单词就像刷抖音一样上瘾!难点突出的“词根”揭秘图文并茂...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“别丢掉,这一把过往的热情……”2017年许渊冲在节目上回忆起当年林徽因纪念徐志摩的诗《别丢掉》,情不自禁流下眼泪感动了无数人。但很少有人知道他翻...
英文报刊标题美感功能的表现手法及翻译解析
析:本文报道1999年初横扫美国中西部地区的那场罕见大雪,使美国多家航空公司被迫停飞的事件,标题采用尾韵(词尾辅音重叠)以white借代snow,并省掉了wait前后的其他语法成分,使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连,构成气势逼人、音韵铿锵的修辞效果,造成一种十万分火急的气氛.译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式基本...
大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法
4.英语中,一些表示场所的名词常用来代替其中的人,是英语转喻(metonymy)的一种修辞手法,汉译也要按需增词(www.e993.com)2024年9月20日。4)Thehotelbusmeetsallthetrains.旅馆的汽车在火车站迎侯各班车的旅客。5.借代(antonomasia)当中出现的人名或其他专有名词虽在本国家喻户晓,却为译文读者所不知。因此,在翻译时可采用直译...
关于印发《2012年湖南省普通高等学校对口招生考试基本要求及考试...
(湘教发〔2009〕34号)精神,我厅在广泛征求意见后,组织专家对语文、数学、英语3门公共课和种植类、机电类、计算机应用类、商贸类、英语类等5个专业类综合知识考试基本要求及考试大纲进行了修订,考虑到养殖类、电工电子类、建筑类、旅游类、医卫类、财会类、文秘类、师范类、服装类等9个专业类的专业教学大纲和...
学术观点 | 魏在江:认知转喻学研究论纲
日常生活中,我们看到许多著名商标品牌的中文翻译很贴切,做到了信、达、雅,堪称精妙的谐音中英文名,充分利用谐音的语音转喻,如“UNIQLO-优衣库”“IKEA-宜家”“CHANEL-香奈儿”“REVLON-露华浓”“Benz-奔驰”“Linkedin-领英”“Marvel-漫威”“Subway-赛百味”等,表明语音转喻被广泛使用并...
高三语文复习概要
对偶、比喻、拟人、夸张、借代、反复、反问、对比六、个人风格:大而言之有现实主义和浪漫主义两种,但各人又有各人的风格。例如:陶渊明的朴素自然、杜甫的沉郁顿挫、李白的豪迈飘逸、白居易的通俗易懂、杜牧的清健俊爽、王维的诗画一体、王昌龄的雄建高昂、高适的悲壮苍凉、李商隐的朦胧隐晦、温庭筠的绮丽香艳、李清照...