副教授翻译名著涉嫌抄袭,如何看待翻译界的“顽疾”?
近日,辽宁大学副教授崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》被指控涉嫌抄袭,这一事件迅速引发了社会的广泛关注。事件的起因是一篇针对广西师范大学出版社出品的文章,声称该书在翻译上几乎完全照搬了知名翻译家朱生豪的旧译版本,且仅通过一些简单的词汇替换进行了“修改”。此事引发了人们对翻译质量和学术诚信的深思,翻译界的抄袭...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“...
一副教授翻译名著被指抄袭,改人名、“哎哟”换成“我去”,多方回应
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与资本主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)等同列。
活动即将结束!跟着China Daily学英语,文创免费送
还有龙船、剪纸、古琴、书法、茶文化、汉字...在这里除了能学到相关的英语表达,还能学到很多常识知识。比如:纸张面世之前,古人如何记录日常生活?四大名著的英文翻译是什么?三星堆文明为什么重要?中国银行的鼻祖是谁?除此之外,还有社会、经济、时政、自然等多个种类的文章筛选。除了大家...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍(www.e993.com)2024年9月22日。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。他提出,英文翻译需要非常具体,比如在英文系统里“painting”不包括“drawing”,因此不包括版画;而水彩是介于“painting”和“drawing”之间的一种画作。
有一种外国文学名著丛书叫“网格本”,60余年出版145本……
考虑到在世界文学的发展过程中,创作与理论是相辅相成的关系,世界文学遗产应包括文学理论,于是在外国文学名著丛书(即“网格本”)之外,又增加了外国文艺理论丛书和马克思主义文艺理论丛书,合称“三套丛书”。因出版工作加重,因此商请上海译文出版社共同承担。