关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
英语译者对于非英语写作的作家获得国际认可非常重要,韩江的译者DeborahSmith毕业于剑桥大学,将《素食者》和《白》等多部韩江作品译为英文。在诺奖公布之后,界面文化编辑部连线采访了韩江作品的三位译者(薛舟、卢鸿金、田禾子),以及长期关注韩国文学的编辑、韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人叶梦瑶,和2013年曾面对面专...
韩国女作家韩江获诺贝尔文学奖,该从哪本书开始了解她
韩江最为人所知的作品《素食者》2007年在韩国出版,翻译成英文后赢得了国际赞誉。2016年,布克国际文学奖从表彰作者转向奖励单部小说,《素食者》成为了获得该奖的第一部小说。这部小说由三部分组成,讲述了一名郁郁寡欢的家庭主妇因停止吃肉而震惊了她的家人;后来,她完全停止进食,并渴望变成一颗仅靠阳光就能生存的树。
诺贝尔文学奖丨韩江:人性问题从小跟随我
谈到《素食者》的写作,韩江回忆自己曾写过的短篇故事,英译版名字叫《我女人结的果实》(TheFruitofmyWoman)(注:又译为《植物妻子》)。在那个故事里,女主人公慢慢变成了一棵植物。其丈夫将她种到了花盆里,天天给她浇水。当她枯萎以后,丈夫很想知道来年春天她还会不会重新发芽、开花。《植物妻子》书封...
利希蒂希评《伊雷娜·雷伊之灭绝》|关于小说与翻译的奇妙兔子洞
还有奥尔加·托卡尔丘克(OlgaTokarczuk)的影子。作者克罗夫特已经是一位著名的翻译家,她最著名的作品可能就是将那位来自波兰的诺贝尔文学奖得主的著作翻译成英文。伊雷娜·雷伊是否会是托卡尔丘克女士的某种替身呢?如果有时我们担心书中有某个我们不知道的笑话,我们仍可以原谅克罗夫特。而且如果,我们在这段林间漫步...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
英文版《云上的奶奶》她以“媛媛”作为主角的名字,以第一人称的角度,用朴素的语言回忆了自己和奶奶之间的点点滴滴。每当深夜,众人已进入深睡,陈媛的房间里总是亮着一盏灯,在灯光下,她用左手食指颤颤巍巍敲击键盘。一个小时,常人可以在电脑上敲击出上千个字,但陈媛只能敲出上百个字。在小说即将完成时,另...
《红楼梦》的英文翻译,竟然有人不知道?
谈及《红楼梦》的英文翻译,许多人熟知的英文标题是"DreamoftheRedChamber"(www.e993.com)2024年10月12日。这个译名不仅忠实于原著的意境,同时也保留了中文标题的韵味与神秘感。因此,对于喜爱文学的读者来说,这个问题的解答便是一扇开启中国传统文化的窗户。《红楼梦》以其深刻的情感描写和复杂的角色关系著称,书中展现的荣华富贵与人情冷暖...
残雪登顶,霉霉入围!诺贝尔文学奖赔率榜引热议,真的靠谱吗?
残雪作为中国作家在赔率榜上登顶,并非偶英文gzzhaolai然。自2019年以来,残雪已连续6年入选诺贝尔文学奖赔率榜单,英文fc578并在近两年连续位居榜首,成为热门获奖人选。残雪的作品以其独特的英文htij风格和深刻的内涵赢得了国内外许多学者和读者的认可。她的作品不仅英文cp8855翻译了多种语言,还进入了美...
叶君健:别传新声于异邦
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
曹文轩部分外文作品书影▽上下滑动,查看全部▽《青铜葵花》2015英文版精装版《蜻蜓眼》2021.1英文版《草房子》2005英文版《柏林上空的伞》2021.9英文版《迷路》2023德文版《蝉与老牛》2024德文版《天瓢》2015俄文版《雨露麻》...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
”8月20日,在中国最西部边陲城市喀什,为期8天的“汉学家、翻译家走读中国——走进大美新疆”参访活动圆满结束,在座谈会上,来自上海的作家蔡骏朗诵了这首他刚刚创作的诗歌《喀什的最后一夜》,在场的汉学家、翻译家和作家、学者无不动容。多语种写就“新疆欢迎您”。(摄影:宋卫国)从古代丝绸之路到如今的“一...