陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这是一道四川菜式,准确的翻译应是“PorkLungsinChiliSauce”。据悉,在英译过程中又撞上了“土地公”这位具有中国特色的小神仙,此名怎么转换呢?为了使海外玩家体验到位,译介团队绞尽脑汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是领主。左思右想,最终决定用“keeper”这个译名,委婉地表示他知晓地盘上杂七...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。2023年5月27日,396名越南游客来到广西柳州市“打卡”当地螺蛳粉生产企业,并品尝地道的螺蛳粉。图为一名越南游客...
官宣!螺蛳粉的英文名,定了!
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛)不能准确表达螺蛳粉的内涵还容易将其与蜗牛等产品混淆...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
入境游爆火,外语导游不够用了
叔叔想了想,拉长尾音回了一句:aco-tel(注:“酒精”英文为alcohol)。乐山钵钵鸡有了英文菜单随着新冠疫情的结束和免签政策的推广,越来越多像Elisabeth和Julien一样的外国游客正在把中国作为旅行的下一站。根据国家移民管理局4月18日公开的数据显示,今年第一季度中国累计签发外国人签证证件46.6万人次,同比上升118.8%...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
川菜英译麻婆豆腐英译:MapoTofu/Tofumadebywomanwithfreckles以上两个英译是目前受众最多的,选择麻婆豆腐这道菜不仅由于这道菜是川菜的代表菜品之一,同时麻婆豆腐的菜名含义深刻,寓意久远,以这样一道菜的菜名看英译,是能看出一些问题的。前者翻译直接,符合直译,这道菜的菜名估计老外都记住了,但是这...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
中国菜的英文翻译中国菜的分类八大菜系EightFamousCuisines鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)闽菜MinCuisine(FujianCuisine)苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)...