100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
这样一来,文字中就有了乡愁的意蕴,文字上又有英语的优美,堪称绝唱。在翻译毛主席的“不爱红装爱武装”一句词时,很多英美翻译家都将这句话翻译为“Theylikeuniforms,notgaydresses.”(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)许渊冲却认为,这样会让原文中的对称美全无。所以将译文改为“Tofacethepowderandn...
一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围
从上世纪90年代以来,作家张炜先后专题化地研究了屈原、李白、杜甫、陶渊明、《诗经》、苏东坡,以及王维、韩愈、白居易、杜牧、李商隐。这些解读古诗学的讲稿在过去的二十多年陆续出版。这是张炜数十年诗歌长跑的结晶。近期,人民文学出版社将这六部讲稿结集出版,并正式命名为“张炜古诗学六书”。10月20日晚,我们邀请了...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
比较而言,著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多,他译为:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams”,将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了出来。时间与空间古汉语语法十分灵活,英语中则有较多...
...遇见了包法利夫人和李尔王 因为他,西方世界遇见了李白和杜甫……
他从事文学翻译数十年,译作涵盖中、英、法等语种,不仅把《红与黑》《包法利夫人》《约翰??克里斯托夫》等国外名著翻译成中文,也把《诗经》《楚辞》《唐诗》和《西厢记》《桃花扇》等中国文学介绍到国外。许渊冲是中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”获得者,也是首个获得国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
莎士比亚不行了,杜甫才是时下英国人最崇拜的文化老炮
文言文短小精悍,短短几个字可能翻译成英文需要一两句话;古诗多用典,要读懂这些典故需要足够相应的中国文学常识基础;汉语是高语境文化,讲究意境和水墨画的「留白」,对于低语境文化的英文来说太过含蓄晦涩。更何况,杜甫用词虽然没有李白奇谲,但反映现实,更显深邃,沉郁顿挫,含蕴深长,典故众多,不是轻易能翻译出来...
描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
白话文意思:水晶帘在微风中轻轻摇动,满架蔷薇惹得一院芳香(www.e993.com)2024年7月11日。2、君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。——李商隐《夜雨寄北》白话文意思:你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。3、绿阴不减来时路,添得黄鹂四五声。——曾几《三衢道中》...
“狗不理”包子不好吃被差评,但它的英文翻译一定是“五星好评...
狗不理包子创始于清朝咸丰年间,相传创始人高贵友(人送外号“狗子”),因为包子生意太好,顾不及搭理客人,人们就常说:“狗子不理人”,久而久之便有了“狗不理”的名号。近日,一位美食博主@谷岳,在网上发布了一则狗不理包子王府井总店的探店视频。品尝后,认为“感觉里面全是肥肉”“特别腻”,并称“100块钱两屉...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
相比之下,纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中的翻译“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”就平淡很多。另外,宇文所安的翻译也更加紧凑一些,比如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,洪业译为“Behindtheredlacqueredgates,wineisleftto...
年少不识杜甫妙,中年方解其中味!
读杜诗“十首以前较难入”。杜诗的文字深、典故多,读者常常需要一定的文学修养和人生境遇才能解悟。普通的杜诗译本,采用笺释,既索然无味,也容易把诗意弄得支离破碎。陈贻焮先生《杜甫评传》便将注解、典故、赏析、翻译融为一体。“斯文崔魏徒,以我似班扬……脱略小时辈,结交皆老苍”,讲到杜甫十四、五岁便...
2010年成人高考大学语文模拟试题及参考答案
11.杜甫诗歌的风格是()A。沉郁顿挫B。飘逸奔放C。清新淡雅D。通俗易懂12.孔子认为“大同”与“小康”之间最根本的区别是()A。人事制度;B。物质文明;C。所有制形式;D。精神文明建设13.盛唐山水田园诗派中,与王维齐名并称的著名诗人是()...