喜报|西译学子在外研社英语辩论公开赛(华中区域联赛)中再创佳绩
在英文学院领导班子及英语语言实践工作坊的支持下,XFUBP辩论队成立并对辩手们进行了长期的专项训练。辩论队主负责人为孔彬老师,晁玉朦、李云梅、陈婕、杜志娟、冯娟等多位老师共同参与指导,为辩手规划日常训练、研讨、寒暑假阅读计划、跨校练习赛等。孔彬老师在赛中帮助辩手迅速破题,赛后组织大家积极复盘,帮助辩手...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)-钛媒体...
真正在公司里,特别是对创业者来说,大家需要的不是辩论debate而是discussion你有一个好的想法,我有一个好的想法,我们把想法汇集在一起,得到一个好的答案,我们并不在乎这个想法是谁的,并不在乎谁是聪明人,谁是傻子,因为我们需要一个teamwork。辩论赛不一样,证明对方是傻子,证明我是最聪明的,这样培养出来的风格不...
冰雪美女翻译:英语辩论赛沉着应战(视频)
这位长相与赵薇颇为神似的翻译,迅速被网友冠上了“最美女翻译”“最冷眼女翻译”的称play第十届外研社杯英语辩论赛张京决赛视频号。据媒体报道,张京是杭州人,她从初中起就立志以后做一名外交官。在学生时代,张京就是校园里的“风云人物”,她不仅各科成绩一直都保持班级前五名,体育、主持、文艺演出和绘画等...
喜报|西译学子在全国大学生英语辩论赛(CUDC)中喜获佳绩
赛中,孔彬作为主要负责老师,全程陪同两位选手,与学生一起度过了紧张、漫长的赛程。赛场上,选手们沉着冷静,从容应对,尽显西译学子风范。赛后,老师们及时指出比赛中的不足,提出解决方案。本次比赛中,西安翻译学院学子与来自其他高校的优秀辩手同台竞技、互相学习,不仅积累了比赛经验,也为参加2023年中国大学生英语辩论...
【新译者访谈】李康:我是一个乱读书的人,社科译者需要乱读书的...
作为北大福柯读书小组的成员,李康也翻译过40篇福柯的作品,多是相对口语化的访谈录,由于种种原因,由李康、李猛、吴飞等人共同从英文版翻译过来的“福柯文选”出版计划一再搁浅,而随着汪民安主编的、从法语原文翻译过来的三卷本《福柯文选》于去年在北大出版社出版,也有很多人向李康询问,他们的“福柯文选”什么时候出版...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
译者的根本考量,体现在附录二里面:“即使在英语世界,金庸作品已经属于某种集体想象(www.e993.com)2024年10月24日。我想让自己的译文与现有的金庸爱好者产生互动,他们已经为这个名称系列下的小说投入了相当多的时间与热情。另外,我还想吸引更多的爱好者。”在曾经做过版权经纪人的译者眼里,在她分析判断的“集体想象”面前,原文本意似乎并不是第一位...
上海外国语大学??3955人关注阳光高考2008年3月11日
新闻传播学院在育人特色和育人环境上营造创新、理性、向上、活力的氛围,拥有丰富的学生实践及品牌活动,如院报《新传快递》、广播电视工作室“新电图”、教育技术工作室“M坊”、新新闻俱乐部、上外新闻评论杂志等,探索“背包记者”实地教学模式,举行“全球新闻人传媒学子”辩论赛、“六校联合校园主持人大赛”、记者节...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
李萍译为LilyLi更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡莲(Waterlily),然后再变成了Lily(百合);包惜弱译为CharityBao,穆念慈译为MercyMu,让人傻傻分不清。Charity本意是基督徒的“仁爱”,后来泛指“仁慈”,Mercy则有“怜悯、悲悯”之意。两个词调换一下或许更妥当。与圣母形象相关联的“百合花”,...
如果你认识“师大星秀”!
同时取得了CATTI三级笔译、三级口译证书,并作为学院优秀大学生代表参加香港中文大学(深圳)人文社科学院夏令营,从来自全国各地高校的营员中脱颖而出,获得辩论赛冠军。2017年,学院开始在英语创新实验班试点开展外语学习工作坊,她成为第一批负责人,负责“中国文学外译学术工作坊”的研究工作,在导师的精心指导下,她带领两...
招办主任帮你荐学校:中国传媒大学【2】
1.热爱沟通,擅于沟通,组织中的专业沟通者,管理层与公众的协调人;2.洞察公众,监测舆论,管理层预测决策的专业支持者;3.乐于策划,懂得策划,以提供专业服务为根本的优秀策划者;4.营销公关领域的佼佼者,对多种营销传播工具融会贯通,具有较为卓越的整合能力和执行能力;...