中国翻译界的伉俪都有哪些?
钱锺书、杨绛(一生相濡以沫,在文学创作与翻译的道路上携手人生数十载。钱锺书翻译有英文版的《毛泽东选集》《毛泽东诗词》,杨绛翻译的《堂吉诃德》则被公认为最优秀的翻译佳作)吴文藻、冰心(都是英语翻译,吴文藻的代表作为《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等人的作品)杨宪益、戴乃迭(他们涉及的范围较广,杨宪...
“巴金”之前的诗作
它们以小诗为主,“小诗”是白话诗初期很风靡的一种诗体,主要是受到泰戈尔、纪伯伦等人的影响,冰心是当时影响较大的代表诗人。巴金说:“当时我受冰心的影响,常常写些蕴含哲理的小诗”。(范泉:《巴金佚诗的发现经过》)“在睡梦中的人们!/不要过于快乐罢,/你应当知道将来还有梦醒的时候。”“青年人!/要想美丽世界...
纪伯伦,只活了48岁的文坛大佬,却是500万人的精神向导
读中文版纪伯伦,我只认李唯中。他翻译的纪伯伦文集,是阿拉伯文学界也公认的:精准、雅致、值得信赖。为了翻译这套《纪伯伦全集》,李唯中耗时20年,几度奔赴黎巴嫩纪伯伦纪念馆,反复细读收藏原稿,力求还原纪伯伦文风的轻柔、凝练、隽秀。真正阿拉伯文直译,读起来相当丝滑、通俗,处处都透露着智慧、哲理。《沙与沫》一段...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
阿拉伯文学作品最早进入中国时,大多与宗教翻译相关,比如《一千零一夜》《先知》等。改革开放后,阿拉伯语文学翻译进入黄金时代,1988年诺贝尔文学奖得主、埃及作家纳吉布·马哈福兹几乎所有作品都被译成中文,黎巴嫩作家纪伯伦的作品也被多次翻译和再版。20世纪开始,中国译者就很重视现代阿拉伯文学,而这种趋势延续至今,塔哈·...
怀念绿原先生 | “我要做一个流浪的少年!”
绿原译有莎士比亚剧作,罗伯特·弗罗斯特、埃兹拉·庞德、兰斯顿·休斯、艾伦·金斯伯格等现代英语诗人的作品。他还译有纪伯伦《疯人》《主之音》《沙与沫》,米沃什诗选《拆散的笔记簿》,易卜生诗歌等。《绿原译文集》书影03编辑家绿原出狱后,年已不惑的绿原入人民文学出版社,编辑德语文学译稿。他为朱光潜译《拉奥...
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈
2017年,巴埃兹获选为海伊文学节“波哥大39”成员,并成为40岁以下最优秀的拉丁美洲作家之一(www.e993.com)2024年11月16日。他是口语文学乐队ElHombrecito的创始人之一。他的作品收录于许多选集。他的诗已翻译成阿拉伯语、荷兰语、德语、孟加拉语和英语出版。他目前在美国德克萨斯大学奥斯汀分校担任梅隆影响力学者。
新京雅集——从黎巴嫩走出的天才少年,用温柔哲思,轰动并治愈世界
很多人爱读纪伯伦,他的诗句中包含哲理,像潺潺小溪,滋润着人们的心灵。今天推荐一套李唯中翻译的《纪伯伦全集》。关于纪伯伦,冰心说,他就像活了一千年的灵魂,讲述的都是不灭的处世哲理。漫画家蔡志忠直言,如果去孤岛只能带一样东西,那就是纪伯伦的《沙与沫》。
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨阿多尼斯
译者简介:薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会秘书长,香港诗歌节基金会学术顾问。主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,著有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,并有《我的孤独是一座花园》《在意义天际的写作》《来自巴勒斯坦的情人》《纪伯伦全集》等十余部译作。曾获卡塔尔国“谢...
读书|卫建民:书的寿命和纪伯伦的散文诗
”在一天的开始,在晨光里翻译纪伯伦富有哲理、诗意盎然的美篇,再精心打磨,是翻译家工作时的自我写照。纪伯伦是中东人,在美国受教育,又去巴黎学绘画,曾与罗丹有交往。他以阿拉伯文、英文创作文学作品,以箴言或诗篇的形式写出隽永、优美的散文诗,以不多的作品赢得全世界读者的热爱,成为著作再版率最高的世界性...
天津日报:为纪伯伦读一首诗
老人顺着我的话题说道,他知道纪伯伦的诗很早就传到了中国,还了解冰心和茅盾都翻译过纪伯伦,而冰心还特地把《沙与沫》的译本捐赠给了博物馆,成为这里珍贵的馆藏。我很惊讶于看门老人对纪伯伦和中国的了解,猜想这位顺便在此看门售票的扫地僧或许就是馆长。老人继续说,他上个月刚去过深圳,参加了一个纪念纪伯伦译作出版...