美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句丨老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手法进行移植,力求展现中国诗人赞美苍生、感恩自然、敬畏天地、倡导和谐的情感,引领了“中学西传”的风尚。古诗今译道阻且长,我们应坚定历史自信和文化自信,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义。(责编:田旭)原标题:古诗英...
毛主席的诗词在世界上广受赞誉,为何他生前极少公开发表意见?
在1957年苏联出版的由汉学家费德林和艾德林翻译的俄文版《毛泽东诗词18首》,印数高达15万册,这是毛泽东诗词的第一个外文版。此后东欧、西欧、拉美、美国相继出版了毛泽东诗词选。这为毛泽东主席作为桂冠诗人赢得了世界性的声誉。从此,世界各国人民了解到毛泽东不仅是一位伟大的革命领袖,还是一位艺术造诣深厚的杰出诗人...
谷歌、360、搜狗、百度,谁才是新媒体小编最爱的翻译神器
还是先看看搜狗翻译,“Springnaps,unconsciousofthedawn.”连蒙带猜感觉差不多是这个意思,但是没有完全说出来古诗的意思,70分不能更多了!360的翻译则是:Inspring,onesleepsandwakesuptofinditisalreadyday.从句式和表达意思上都很接近原诗,而且那种春日小睡的意境表达的很不错,可以打...
中国美女翻译官,让世界听懂中国声音,实力与美貌并存
这就需要非常深厚的文化功底,要不就很容易翻译成四不像了,毕竟我国古文化博大精深,很多诗词,换个话就变味了(www.e993.com)2024年10月14日。网上流传下来的两个,罗列如下1,亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.译文直译:我遵从我内心...
【升本语文】24年湖南专升本语文核心考点及知识框架
盛唐山水田园诗派——王维、孟浩然盛唐边塞诗派——高适、岑参豪放词派——苏轼、辛弃疾婉约词派——柳永、李清照文言文翻译主要考点有:通假字、使动用法、意动用法、名词作状语、名词作动词1.通假字例:四君却客而不内(《谏逐客书》):通“纳”,接纳。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(ChloeGarciaRoberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同译者的不...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本身,大约耗费半年时间。完成翻译后还要做注释校对,累计用了一年左右。专注于翻译的时候,我一天工作13到14个小时,因为要保持工作的连贯性,一旦停下来,就会觉得完成全部翻译工作遥遥无期。我在翻译的过程中并不会参照前人的译本。一方面这会拖慢进度,另一方面看了别人的翻译,我自己的...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,