大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
我的电影里有句台词,把“苹果”翻译成“苹果”,好像这个看起来废话文学的东西是有意义的。从更偏理性的维度去看拍这部电影的原因,翻译这个事情在过往绝大部分的我自己看到的电影作品里面是没有的,以翻译作为母题的电影是比较少的,我不敢说100%没有,但至少我印象中好像没有这种类型的电影。我想做过往比较少出现...
18禁电影到国内被阉割成儿童片,爆粗直接被和谐,网友:太保守!
所以,一句和谐了“penis”的台词,也去掉了这句话的力度。但仅仅是这一处吗?不不不。在一则关于上影节的删减片段统计的表里,有影迷记录了这部电影的翻译与字幕的不少问题。可以这么说。整部电影的台词被“和谐”之下,让这部电影的辛辣味儿直线降低。这样类似的问题在本届上影节里比比皆是。有的翻译过...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”,时至今日仍是人们经常援引的金句。1957年,上海...
女生的「阴道」,被开除电影字幕
《翻译中的性别差异及女性身份认同》指出:“在翻译,尤其是文学翻译活动中性别语言是客观存在的。”文中提到,塑造女性形象时,男译者往往会将中性词译为贬义词,以弱化、蔑视女性角色,而女译者则会避免这种倾向。《翻译中的性别差异及女性身份认同》摘要;刘霞敏作者选择了两版《简爱》来做比较。这句面向女角色...
《年会不能停》深度解析:这部电影的隐藏结局,多数人根本没看懂
肉食动物的两位演员,一个负责说,一个负责翻译说的内容。明明讲的是同一种语言,还能做到说了也让对方听不懂,这就是中文表达的高深之处。第一,遇事给下面的人留空间,发挥主观能动性。翻译:能说不明白,就不说明白,让下面的人揣摩领导的心思。
柯南百亿剧场版《黑铁的鱼影》上映在即,盘点历年剧场版英文名...
《名侦探柯南》的英文翻译为CaseClosed,直译过来就是“结案”“案件结束”的意思(www.e993.com)2024年9月20日。那句经典的台词“真相只有一个”,英文的说法是“OneTruthPrevails”。其中prevail是“盛行;获胜;占上风”的意思,“OneTruthPrevails强调真相会压倒其他可能性,即“真相只有一个”。
为啥全世界只有中国人有看字幕的习惯?|翻译|电影|方言|台词|港片|...
影片的DVD光盘盗版光盘在全球传播当然也传到了咱这儿传来的都是英文版本根本就听不懂这时一个神秘的团队出现了某知名的字幕组就是在01年成立、03年崛起他们主要是干两件事所以最早的一群爱看电影的人就是从字幕电影看起的字幕电影培养了一代影迷...
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
“原句太美!我总是怕折损了它的美。”贾佩琳感叹说,“要是英文观众看译句时可以感觉到这种美,其中的味道、意义,就算成功。”为了达到这一目的,贾佩琳与该片出品方和主创进行了无数的讨论,“在翻译过程中他们提了太多的宝贵意见,我非常感激。”“特别希望《长安三万里》能受到外国观众的关注和喜爱,”在...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
国漫电影《姜子牙》备受期待,台词翻译引热议
1月20日,网易有道词典正式发布多张台词海报,邀请网友们翻译电影台词。例如,姜子牙的台词“弟子愿意追随昆仑成为一个守护苍生的神。”申公豹的台词“你连鱼都放了,为什么不能放自己一马?”大量微博网友,以及有道精品课的知名英语老师唐迟,甚至是网易严选、网易科技等多家品牌官博,都参与到话题的讨论当中来,为...