60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
Maybetherearefivethousandrosesintheworldandyouthesameflower,butonlyyouaremyuniquerose.也许世界上有五千朵和你一样的花,但只有你是我独一无二的玫瑰。《小王子》里的这句话,过了很多年,依然让我印象深刻。初读不懂书中意,再读已成书中人。很多好书,值得一读再读。今年...
为什么《小王子》值得一读再读?
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
他们翻译了“汉译名著”!邵宏:我们要对重译有一个开放愉快的心态
译事甘苦处,译者寸心知。我们特设此专栏,每辑采访一位“汉译名著”的译者,请他们谈谈从事学术翻译的求索和体悟。邵宏从上世纪80年代初发表翻译处女作弗洛伊德《诗人与昼梦的关系》(《湖北美术通讯》1982年第5期)至今,40余年里,邵宏除了以《美术史的观念》《衍义的“气韵”:中国画论的观念史研究》《设计的艺...
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!
英语·名著翻译古典名著中藏着中国人的气韵,人说腹有诗书气自华,最先要看的就是四书五经(www.e993.com)2024年9月22日。翻译名家对这些古典名著的英语翻译也极尽功力,信达雅之外,最难得的就是韵律美。新妹节选了一些古典名著翻译,古典名著翻译成英文竟有如此独特的美感。四书TheFourBooks...
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?1、RomanceofThreeKingdoms《三国演义》2、JourneytotheWest《西游记》3、ADreamofRedMansionsor:TheStoryoftheStone《红楼梦》4、AllMenAreBrothers《水浒传》编辑:冯老师日期:2017年6月18日...
这个翻译了180多本名著的怪老头,不懂英文
这个翻译了180多本名著的怪老头,不懂英文林纾开始翻译西洋文学完全是个巧合,当时林纾的母亲、妻子相继去世,留学回来的魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书,他们来口译,林纾来“耳受笔追”。
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
中国译英文名著《洛丽塔》第一人我国内地最早的《洛丽塔》中译本翻译者居然就在中南大学!1月6日下午,记者来到中南大学外国语学院,拜访该院英语系主任黄健人教授。言谈生动的黄教授带着一丝骄傲地回忆起自己十多年前翻译《洛丽塔》的往事。“我在翻译《洛丽塔》这本书的时候,研究生还没毕业,这本书是我的处女作...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
而ClementEgerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为TheGoldenLotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要面子的吗?)。更迷惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲当然是TheGoldenLotus,吴月娘的英文名是theMoonLaday(月亮女士),孙雪娥的名字成了BeautyoftheSnow(白雪美人),孟玉楼是TowerofJade(玉石...