“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
孙悟空大闹天宫、三打白骨精、真假美猴王、三调芭蕉扇等。完整保留了这些孩子耳熟能详,又非常爱看,即使改版为英文,也能轻松理解故事情节。在尊重原著的基础上,删去了血腥、迷信等内容,用幽默简洁的情节替换,弥补留白,更强调勇气、忠诚、智慧等品质。改编完全没有翻车,从前文的直叙平铺到结尾的悬念铺设,娃儿读...
《黑神话:悟空》掀起热潮,写进作文的绝佳热点素材!(替孩子转发)
如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
本届订货会期间,中国外文局实现场馆区域内外联动,陆续推出“外国人讲中国故事”系列《我在中国》英、西文版新书发布会、《第三只眼看中国》阿拉伯文版首发式暨中阿文化出版中心成立仪式、“萤火虫”书系新书推广会、《照金往事》英文版新书发布会、美猴王粉丝联谊活动等十二场丰富多样的文化活动。
10月新书推荐 | 31本好书,一起来读吧!
《用数字讲故事》[美]奇普·希思等著百万畅销书“行为设计学”系列作者奇普·希思新作(www.e993.com)2024年10月19日。列举80多个数字转换的案例,横跨商业、医疗、科学等领域,他告诉我们,将原始数字和统计数据翻译成一种更透明、更有意义的语言,会让大脑更容易理解、记忆,激发受众产生共鸣,快速做出决策。
大闹天宫、流沙河怎么翻译?美猴王“跳”进全球更多小读者心里
“美猴王系列”丛书(中文版)自问世以来,单册销售突破千万,该丛书英文版系列自《美猴王系列·猴王出世》开始,至《美猴王系列·取回真经》止,包括“大闹天宫”“悟空归正”“猪八戒做女婿”“勇擒红孩儿”“真假美猴王”“三调芭蕉扇”“扫平假西天”“盘丝洞”“无底洞”等故事,涵盖了九九八十一难主要情节。
“美猴王”系列英文版新书发布 66集英文有声书让读者“声临其境”
“美猴王”系列英文版(朝华出版社供图)该系列英文版新书由西安外国语大学副教授李朝渊翻译、美国资深文学编辑ScottHuntsman审定,在充分考虑孩子英语接受程度的前提下,以精到传神的英语译文高度还原猴王传奇,让孩子既能保持阅读兴趣,又能在中华优秀传统文化的熏陶下提高英语的阅读能力。为了方便小读者阅读,还特别邀请美国...
寓教于乐!英文版《大森林里的小故事》上演
三个小伙伴也把对自己偶像的崇拜化为了切实的行动,成为了大家眼中的“小小华南虎”,“会唱歌的天鹅”和“机智的美猴王”。时隔多年,这部剧目的中文版,在今年六一成功复演。随着中文版的复演,编导鲁伊莎又特邀剧本翻译、语言指导陆怡译,将风趣幽默的台词、悦耳动听的歌曲翻译成英文版。该剧英文版采用全新的方式把...
英文版《大森林里的小故事》热演 鲁伊莎呼吁大家回归自然
腾讯娱乐讯(文/胡梦莹)日前,儿童剧《大森林里的小故事》英文版《SmallStoriesintheBigForest》在上海演出。该剧用全新的方式把成长的故事讲给孩子们听,跟着“小动物们...