《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
于我亦师亦友的西班牙汉学家雷林克有句自我解嘲的话:“我们译者都是自虐狂。”多年以来,我每当想起都心有戚戚。不愧是把《文心雕龙》和《金瓶梅》译成西文的方家,一语道破了译者的微妙心境。阅读时有多少快乐,翻译时就有多少(自寻的)痛苦,原作中那些读来兴味盎然的文字,往往成为移译时的无尽“折磨”。而文...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全集、《庄子》全集、《文心雕龙》《墨子》等等。其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
1.《文心雕龙讲记》著者:龚鹏程豆瓣评分9.0一堂精彩绝伦的北大中文课,讲中国文化史,更讲读书、读人、读世、读理之法。2.《细读金庸:一部严肃的古代社会史》著者:吴钩豆瓣评分7.7一本书解锁刀光剑影背后的历史真相,沉浸式体验江湖儿女的日常生活。3.《曹雪芹的遗产:作为方法与镜像的世界》著者:计文...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
雷林克是专治中国古典文学的西班牙汉学家和翻译家,曾将《西游记》《牡丹亭》《文心雕龙》等中国古典文学作品译介到西班牙。最初,易玛知晓她非常重视中西文化交流而找到她做《魔侠传》的翻译,她稀里糊涂地就答应了,并没有意识到自己接下的是一个多么艰辛的工作,她在活动现场的连线对谈中称:“我在翻译的过程中经...
从“隐形人”到“创造者”,北航“步步”老师!
在教授“中国文化”这门课程时,同学无意间瞥见步朝霞手中的《文心雕龙》,翻开一看,惊觉于其中密密麻麻的注释,不禁感叹道“老师,想必您当年是下了功夫的”。对步朝霞来说,课堂上列举的每个例子必须是自己亲手翻译过的;而在翻译过程中,有时甚至只为了一个词的改动,她便愿意花费几个小时时间,坐在书桌前,只为...
李庆|兴膳宏先生二三事
1984年复旦大学举办《文心雕龙》国际学术研讨会,兴膳先生是日本代表团的一员,他提交的论文要翻译成中文,我作为会议主办方的工作人员,担负这项工作(www.e993.com)2024年11月13日。译文《文心雕龙在文镜秘府论中的反映》后来在《中华文史论丛》(第二辑,1985)发表。这是我和兴膳先生第一次直接接触。其实在此之前,我们已有一些学术联系...
兴膳宏先生二三事
1984年复旦大学举办《文心雕龙》国际学术研讨会,兴膳先生是日本代表团的一员,他提交的论文要翻译成中文,我作为会议主办方的工作人员,担负这项工作。译文《文心雕龙在文镜秘府论中的反映》后来在《中华文史论丛》(第二辑,1985)发表。这是我和兴膳先生第一次直接接触。
逝者|翻译的智慧,且看“傅译传人”罗新璋在旧文中如何写道
早年讲,“艺术化的翻译”,《管锥编》称“译艺”。在论及刘勰《文心雕龙》“论说”“谐隐”篇时,谓:齐梁之间,“小说渐以附庸蔚为大国,译艺亦复傍户而自有专门”。意指鸠摩罗什(343—413)时代,译艺已独立门户。钱先生把早年的《不隔》说,到后期发展为“化境”说:“不隔”是一种状态,“化境”则是一...
一部文学创作的“金匮要略” ——《雷珍民释译〈文心雕龙〉》
(范文澜:《文心雕龙注·卷一·原道注》第37页)其实此“道心”是指相对于“人心”而言的人本有的道德本心,是在价值论意义上使用的,故下文即有“光采玄圣,炳耀仁孝”的说法。后世许多释译者没有联系刘勰的这后一句,多将其释为“自然之道”,这是不确切的。雷著在处理这句时做了原则上笼统的解释,说“‘道...
与《诗学》比肩的《文心雕龙》(中国典籍在海外)
《文心雕龙》在欧美世界的翻译与传播过程中,诞生了一批出色的“龙学”学者,如美国的戈登、费威廉、吉布斯、宇文所安,法国的毕茉莉,瑞典的罗多弼,苏联的波兹涅耶娃、李谢维奇等。其中,美国汉学家宇文所安翻译的《文心雕龙》18篇英译本,被收录到哈佛大学权威教程之中。加利福尼亚大学戈登认为,以刘勰为代表的六朝...