林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》两本书中的作品都是金庸上个世纪在《大公报》工作时的译作。《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》精彩再现了美国短篇小说怪才达蒙·鲁尼恩表纽约百老汇的江湖故事,《金庸译文:幸福婚姻讲座》则演绎了法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏。《天涯...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
实际上,阿列克谢耶夫院士也只翻译了《聊斋志异》498篇小说中不到三分之一的篇幅——156篇(尽管另外三篇似乎是以手稿本的形式翻译的——《赵城虎》《鸿》和《象》——并收录在文集中,[79]但出于各种原因,将它们归为阿列克谢耶夫翻译的《聊斋志异》,似乎并不准确)加上《聊斋自志》。在大约全集50万字中已经翻译...
初一语文部编版七年级上册第18课《狼》课文朗读+知识要点+图文...
1.原文:一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。注释屠:屠户。止:仅,只。缀行甚远:紧跟着走了很远。缀,连接、紧跟。行,走。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。译文有个屠户天晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。路上遇到两只狼,紧跟着走了很远。2.原文...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
1803-1873)的小说《夜与晨》(NightandMorning,初版于1841年)的一个相当同化的翻译,采用的是白话章回体;而《百年一觉》则堪称中国“19世纪影响最大的传教士翻译小说”,其原作是爱德华·贝拉米(EdwardBellamy,1850-1898)的《回头看,2000-1887》(LookingBackward,2000-1887)(1888),李提摩太(Timothy...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
傅光明教授基于他数十年的翻译实践,尤其是对莎剧的翻译实践,提出了一个非常有意思的问题。第一个是译者的尴尬,从解释学的角度来讲,翻译本身是一种解释,解释者有其主体性。那么对于文学和文艺的原著来讲,其本身的意义存在一个不定点,作为一个译者,就是通过自己的翻译实践去解读、重构这些不定点,这是非常正当的事...
域外春潮笔底来:胡适和他的翻译小说
这体现在翻译手法上,就是直译的主张(www.e993.com)2024年11月26日。此前鲁迅与周作人所译的《域外小说集》,虽为“直译”小说之始,但因用文言文而显得古奥艰涩,读者颇难理解。而胡适深信“用古文译书,必失原文的好处”,故而尝试使用白话或者白话式文言。精粹的口语化表达,使他成为白话翻译外国文学的模范。
中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》
虽然《八十日环游记》已经出版了一百多年,可谓十分遥远,甚至还是用文言文译成的,但这并不代表我们今天不能重读这个译本,因为它有着一个在当时非常难得的品质——忠于原文。由于译者自身知识和外语水平的局限,晚清民初的许多翻译都和原著有着不小差别,错译、漏译、增删随处可见,算是当时的通病。然而薛、陈二人的《...
2020四川高考(全国卷3)答案来了(语数外及文综)
9.从文章谋篇布局的角度,分析题目“记忆里的光”是如何统摄全文的。(6分)二、古诗文阅读(34分)(一)文言文阅读(本题共4小题,19分)阅读下面的文言文,完成10—13题。彪之字叔武。年二十,须鬓皓白。时人谓之王白须,初除佐著作郎、东海王文学。从伯导谓曰:“选官欲以汝为尚书郎,汝幸可作诸王佐邪...
新京雅集——火了3000多年的“启示录”,增一字不容,减一字不能
原文:项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰……译文:项王的军队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵把他们团团包围了好几层。深夜,汉军在四面唱着楚地的歌,项王听到大为吃惊……上原文下译文,文白对照,读起来十分上瘾!
1916年,福尔摩斯如何进入中国
新版本中,对于一些地名也进行了修改。比如过往一般将英国新闻业中心所在街道“fleet”翻译为“舰队街”,但李家真了解到,这条历史悠久的街道地名采用的是古英语,也就是“潮水”的意思,所以他将其改为“潮涨街”,令其更加符合原文语境。李家真在此次修订中尽力做到细致全面,为读者扫清阅读障碍,增补近300条注释,...