每日一诗 | 《金缕衣》
译文:我劝你不要太注重追求功名利禄,要珍惜少年求学的最好时期。花开可以折取的时候就要尽管去折,不要等到花谢时只折了个空枝。注释:金缕衣缀有金线的衣服,比喻荣华富贵。堪可以,能够。直须尽管。直:直接,爽快。莫待不要等到。赏析:这是中唐时的一首流行歌词。据说元和...
流行语“翻译”成古诗词后,竟然这么美!
反是不思,亦已焉哉。——《诗经·氓》05素颜古文翻译清水出芙蓉,天然去雕饰。——李白《描写经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》06颜值爆表古文翻译众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土。——王国维《蝶恋花》07我是打酱油的古文翻译身寄虚空如过客,心将生灭是浮云。
用古诗词翻译流行语,太惊艳!
莫待无花空折枝。——《金缕衣》我可以不吃饭不睡觉,却无法不想你。惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。——元稹《遣悲怀》你知道吗?
从“百衲袍”到“金缕衣”,堪称奇迹之《汉语大词典》修订背后
在“释义准确、义项齐备、书证翔实、体例严谨”的总体要求和“订严补慎”的基本原则下,第二版在收录条目数、总字数、词条内容修订等方面均大幅增加,将更为科学、全面、准确地反映汉语词汇史面貌,实现后出转精的修订目标。
fgo国服翻译最成功的的几个宝具名称 岩窟王:这才叫专业滑铲
卫宫切嗣花开堪折直须折这个宝具名字当初还有争议,原本的原文是于时之间隙摘取蔷薇,这是直白的翻译,国服直接给彻彻底底玩了一回信达雅,弄了个花开堪折直须折。这原本是杜秋娘金缕衣的一句话,花开堪折直须折,莫待无花空折枝。虽然现在依旧有争议,但不得不说这名字翻译得确实有那么点味道。
网络流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次
今天,总结了一些网络流行语,当我们熟悉的流行语“翻译”成古诗文的时候,美了不止一个层次(www.e993.com)2024年10月19日。1.说得好有道理,我竟无言以对。古文翻译此中有真意,欲辨已忘言。——陶渊明《饮酒·其五》2.天啦噜!古文翻译上邪!——《上邪》
苏轼很搞笑的一首词,翻译过来就是:有个丑老婆总比没有强
高官的“靴满霜”和隐士高人的“北窗凉”,形成了鲜明的对比,所谓富贵功名也不过如此。接下来的两句依然是对功名富贵的批判。那些王公贵族,死后万人相送,身披金缕衣,可是最后还不是埋葬在阴暗的坟墓中,化为一抔黄土。想想还不如那些穿着粗衣麻布,独坐田头,晒着太阳的农夫呢。
《山河令》海外爆火!为了让老外看懂武侠,绝美台词如何翻译?
翻译:Whenhopesarewon,Oh!Drinkyourfillinhighdelight,Andneverleaveyourwine-cupemptyinmoonlight.(许渊冲译)有花堪折直须折出处:温客行喊周子舒起床,让他陪自己一起去赏岳阳楼美景。原句出自杜秋娘《金缕衣》:“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”概括而言就是“莫负好时光”...
俗气烂大街的流行语,“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次!
古文翻译众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土。——王国维《蝶恋花》7.我是打酱油的古文翻译身寄虚空如过客,心将生灭是浮云。——刘长卿《齐一和尚影堂》8.来一杯吗?古文翻译绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?
遇见,西译十二时辰!
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。临近中午时,艳阳当空。这是一天中精神饱满的时候,学习效率最高。课堂上、图书馆中、笔尖刷刷不停的声音是在书写着我们的未来。午时??日中11:00-13:00不作午时眠,日长安可度。西译的中午万里晴空,灿烂的阳光洒满每个角落。午饭后适合小憩,养好精神才能更好的认真学习。