河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
以及作家、翻译大家傅雷,他翻译的罗曼·罗兰,巴尔扎克作品集,滋养了几代人的心灵和头脑。因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,他甚至被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。几乎所有国外名作,还邀请译者做了译文导读和注释。我们看到的每个翻译文字、文句编排,都投射了译者的想法。随处可见的注释,帮孩子更好理解文字,...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。除了伤感,我们更多的是崇敬与怀念。百年风华,呼啸而过。
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
15.呼啸山庄〔英〕爱米丽·勃朗特著张玲、张扬译16.猎人笔记〔俄〕屠格涅夫著力冈译17.恶之花〔法〕夏尔·波德莱尔著郭宏安译18.茶花女〔法〕小仲马著郑克鲁译19.战争与和平〔俄〕列夫·托尔斯泰著张捷译20.德伯家的苔丝〔英〕托马斯·哈代著张谷若译21.伤心之家〔爱尔兰〕萧伯纳著...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁(www.e993.com)2024年11月25日。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
著名翻译家杨苡先生于1月27日晚逝世,享年103岁。杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版...
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世
本报讯(记者高丽)《呼啸山庄》译者、著名翻译家杨苡27日晚在南京去世,享年104岁。1919年,杨苡在天津的一个大家族出生,祖辈上有四人在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行(4.880,0.06,1.24%)首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院...