永远不要低估读过《道德经》的人
江希张7岁就写出《四书白话解说》,轰动中外学坛,被康有为誉为“民国一神童”。《道德经白话解说》是江希张所著。学无前后,达者为先。他对《道德经》义理的理解远胜同时代的成人学者。而他的翻译,文笔精炼、语言精准,白话文通俗易懂,至今都是人们学习《道德经》的必备参考。清代四大名僧佳作诠释《道德经》...
资讯| 科幻作家译《道德经》
美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部"新鲜、优雅"的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。刘邦、项羽,关羽,731部队……都曾出现在刘宇昆的笔下。从孩...
《道德经》对外译介再添新作 《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
本书创新性地融合了中英双语音频,在遵从原典的基础上辅以深入浅出的白话文释义与精准流畅的英文译文,更设有启发性的导读和延伸阅读专区,为不同水平的读者铺设了一座通往古老智慧殿堂的桥梁。“双语诵读”作为本书的最大亮点,体现了传统出版与现代出版的融合创新,为青少年提供了一个以双语视角领略《道德经》深邃哲理、...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
提到道家,人们可能首先会想到春秋末期的思想家老子(www.e993.com)2024年11月17日。老子思想的核心体现在其《道德经》中,“道”和“德”是其中的两个核心概念。《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何...
巴西圣保罗州立大学孔子学院翻译出版《国际中文教育中文水平等级...
据介绍,《国际中文教育中文水平等级标准》是首个以中国教育部、中国国家语言文字工作委员会名义发布的面向外国中文学习者,全面描绘评价其中文语言技能和水平的语言文字规范。曾出版《论语》《道德经》等十余部经典著作的圣保罗州立大学孔子学院,此次翻译出版《国际中文教育中文水平等级标准》是在新领域的尝试。保利诺...
北京日报客户端:《道德经》何以火遍全球?美国汉学家已收录97种...
在邰谧侠看来,“全球老学”研究中心是研究《道德经》及其诠释、翻译的机构,首要任务是把全球所有的《道德经》译本和注本收集齐全形成一个完整的全球老学特藏。虽然最初对译本数量有所预估,但目前的研究成果远远超乎他的想象。在邰谧侠出版的《〈老子〉译本总目:全球老学要览》中,已经收录了《老子》97种语言的20...
中宏网:首倡“全球老学”,南开汉学家解码《道德经》火遍全球的秘密
在邰谧侠看来,“全球老学”研究中心是研究《道德经》及其诠释、翻译的机构,最首要的任务就是把全球所有的《道德经》译本和注本收集齐全形成一个完整的全球老学特藏。“我们要把《道德经》放在历史的、全球的坐标系中研究其传播力、影响力。”虽然最初对译本数量有所预估,但目前的研究成果远远超乎他的想象。在邰...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
《道德经》(译者马悦然与陈宁祖)、《红高粱》(译者陈迈平与陈安娜)、《狼图腾》(译者葛浩文与林丽君)等的外译也都采取这种方式。这些作品的两个译者,一个母语为中文,一个母语为外文,在翻译中,双方密切配合,取得了“1+1>2”的翻译效果。第二种合作方式,母语为中文的译者完成翻译后,由母语为外文的译者进行润色...