读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
他指出,AI也许可以替代低层次的翻译,但想要替代高层次的特别是文学翻译仍旧做不到。在目前的国际环境与科技背景下,翻译的意义更加凸显,中国离不开外语,也离不开翻译。黄友义认为,国内文学翻译研究成绩显著,但无论是在发行还是推广上都存在能力的限制,存在“理论多、实践少”“外译中多、中译外少”等问题,这些都使...
海外流传六百年,传递中华善文化
《明心宝鉴》是一部刊行于明代的蒙学读物,与《三字经》《百家姓》《千字文》等相比,今天的国人对其知之较少,但它是目前发现的第一部被翻译成西方文字(西班牙语)的中国古籍,有着约600年的海外传播史,在中外文化交流中具有重要意义。2023年,经西班牙国家图书馆授权,线装书局联合外文出版社首次在中国大陆将《明心...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
释义:做儿女的,从小时候就要亲近老师和朋友,以便从他们那里学习到许多为人处事的礼节和知识。香九龄,能温席。孝于亲,所当执。Xiang,atnine,Warmedbeddingfine,Followthisone,Thisfilialson.释义:东汉人黄香,九岁时就知道孝敬父亲,替父亲暖被窝。这是每个孝顺父母的人都应该实行和效仿的。融...
从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统...
外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》,出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本,来感受一下——人之初,性本善。性相近,习相远。manonearth,goodatbirth.thesamenature,variesonnurture.同样地,每行三字,韵体,经典。翻译策略应当是一个开放的系统,才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学...
牛!大学英语教授将《三字经》翻译成英文
孟凡君翻译的部分《三字经》人之初,性本善。性相近,习相远。Atthebeginningoflife,Manisgood-natured.Humannatureisalike,Habitsmakethemdifferent.养不教,父之过。教不严,师之惰。Rearchildrenwithoutinstructingthem,...
译者赵彦春:践行文化自信 “最美英韵”《三字经》传播海外
2011年,赵彦春任教天津外国语大学,基于多年在语言学和哲学上探索后所奠定的翻译理性基础,他开始翻译国学经典《三字经》,并出版了《英韵三字经》双语版图书(www.e993.com)2024年11月26日。“别看这么多细分的研究各不相同,其实各种理论都能够融会贯通指导我的翻译工作。”赵彦春解释道,“在基本意义层面上而言,我是本质主义者,追求忠实对等,需要大量...
天津教授翻译英韵《三字经》 助中华文化传播
“传入西方的《三字经》译本中,多为对《三字经》的语义解释,译文未能再现‘三字’这一属性特征。”赵彦春说,“在我所考察的各种译本中,有的语义解释不圆通,有的史实错误比比皆是。国学经典以此面目传之于海外,会是一个蒙尘的形象。”于是他动了重译《三字经》的念头。
俳句翻译的信达雅
钱锺书说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”;周作人说:“尽汉语的能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义”。雅似乎多余,议论不休,或改为忠实、通顺、美,或改为信达切、信达优,却也不曾把三字经变成两点论。雅,若作为文体,不是原文的,而是译文的文体,也许...
连特朗普外孙女都会背诵的《三字经》,英语世界的译本竟有这么多!
阿拉贝拉选择背《三字经》,一方面是《三字经》海外传播情况的直接反馈,另一方面也说明中国蒙学读物在国际文化视域中的独特地位。据马祖毅、任荣珍编著的《汉籍外译史》,中国典籍英译始自1761年、即英国人托马斯·珀西(ThomasPercy)翻译的《好逑传》(HauKiouChoaan)。近年来,在“中国文化海外传播”的国际背景之下...
将《千字文》翻译成德文?这个瑞士学者做到了
为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别指四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。为什么专挑难的经典翻译?“有挑战,才有乐趣”短短一千个中文汉字...