翻译女神张璐:10年9上总理记者会,这才是年轻人该追的星
温家宝总理引用中华文化精华《离骚》里的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,她也顺利地把它翻译成了英文。她把这句话翻译成了“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”(意思就是为我心中珍视的理想,我就算死上千次也不会后悔)。这句翻译不光准...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
清香和污臭杂糅在一起啊,唯独我明洁的品质没有毁伤。忽然回过头来放眼远眺啊,看到了辽阔大地的四面八方。我佩戴上缤纷多彩的服饰啊,浑身上下散发着阵阵清香。人生在世各有各的乐趣啊,我独爱美啊而且习以为常。肢解我的身体我也不会变心啊,又有谁能改变我的志向?2离骚创作背景屈原一生经历了楚威王、楚怀王...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
2013年,俄勒冈大学博士生马思清在博士论文《翻译屈原的“来世”》中第七章翻译《离骚》全文,其译文占全论文篇幅的一半左右。二是华裔学者。1929年,华裔学者林文庆(LinBoonKeng)的离骚英译本《离骚,一首遭遇痛苦的悲歌》(TheLiSao,AnElegyonEncounteringSorrow)由上海商务印刷馆发行。译文旨在宣扬儒家文...
再次“破圈”!一起来看外交部翻译“四朵金花”的成长故事
当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It'satestfortheinterpreter(这对翻译是个挑战).”但张京流畅准确地完成了任务。在这样重大的场合下能够速记速翻,临危不乱,心理素质和专业能力都堪称顶配。不少网友被张京的表现圈粉,表示“真是太优秀了!”张京:“国翻”成长记·立志要当一名外交官张京,...
杨宪益完整中译作品首次集结,他翻译了整个中国
1934年,杨宪益来到伦敦。后来杨宪益花了半年的时间,便掌握了古希腊文和拉丁文,并顺利通过了牛津大学的面试。当时连考官都不相信,认为他是侥幸通过考试。1936年,杨宪益成为第一位在牛津大学学习古希腊罗马文学的中国人。在读书期间,年轻的杨宪益出于好玩,一口气用英国的英雄偶句体翻译了中国古典名篇《离骚》。
没有对比就没有伤害 用英文翻译唐诗宋词走点心吧
之前一首来自名为《I'mafraid》的英文诗很火,圈哥搜刮来了各个版本的中文翻译,赶紧围观一下吧~原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines......
【荐读】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!
离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
杨宪益和戴乃迭
杨先生回答:“主席,什么都能翻译。”在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不能译的。他说翻译其实很简单,翻译就是从某一种文字,翻译到第二种文字。你要是原文读懂了,翻译成外文都没错。从他高中毕业就大胆翻译了《离骚》,就可以看出他身上具备的才华和大多数中国文人没有的豪迈态度。