高中课文《论语》十二章原文及翻译
1.子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”2.子曰:“朝闻道,夕死可矣。”(《里仁》)3.子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”(《里仁》)语文及译文:4.子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”(《里仁》)5.子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”(《雍也》)6.曾子曰...
马耳他青年汉学家:翻译《论语》 感悟中秋
马耳他青年汉学家乔峰:这个是我非常非常喜欢的东西,是在开封市买的。我非常喜欢中国文化和中国古代的建筑。乔峰从十几岁开始学习中文,先后在意大利博洛尼亚大学、法国里昂大学取得了中文专业硕士和博士学位。从2013年开始,他曾多次前往中国短期留学或开展文化交流活动。2022年11月,由他翻译的儒家经典《论语》在马耳他...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
经过近两年努力,艾森与中国专家开展的跨国学术合作取得成果,他用准确、地道的波斯语完成了《论语》的翻译工作。“这次翻译工作是在‘一带一路’倡议的大背景下展开的,希望我的工作能够推动中国文化与伊朗文化的深度交流,搭建起沟通的桥梁。”艾森说。
处世奇书《忍经》全文+翻译,收藏!
译文:《左传》:「不愿忍受一次羞辱,而使自己惭愧一辈子吗?」《论语》:孔子曰:「小不忍,则乱大谋。」译文:《论语》:孔子说:「小的事情不忍让,就会破坏了大的计划。」又曰:「一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑欤?」译文:孔子又说:「一时的气愤,忘记了自己以及自己的亲人的安全,这不是糊涂...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:...
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
《论语》通解曾振宇主编蔡杰陈萌萌注译人民出版社,2024年4月《孟子》通解曾振宇主编刘单平注译人民出版社,2023年12月内容简介《大学》和《中庸》原本是《礼记》中的章节,自唐、宋以来逐渐受到学者的重视,从而成为宋明理学的核心经典(www.e993.com)2024年12月19日。《大学》和《中庸》自清末以来就被翻译为各种文字,成为海...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
卫礼贤在翻译《易经》时采用了一种创新的方法。他首先直接从中文原文翻译成德文,然后与同他亦师亦友的劳乃宣一起,将德文译文回译成中文,以确保其忠实于原文。这个过程往往需要多次反复,直到达到满意的准确度和深度。卫礼贤的这种方法体现了他对翻译工作的严谨态度和对原作深深的尊重。卫礼贤的《易经》德译本在德国乃...
大国来信丨他把《论语》翻译给阿拉伯国家的读者看
埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:中国和埃及都是世界上最古老的国家,中国早就开始了世界文明对话。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:我是埃及人,叫阿齐兹。我用了差不多40多年掌握了一些中国知识、中国文化。翻译有三十多四十多本中国著作,介绍中国的各个方面。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:翻译《论语》《...
《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
倪:主要就是纠正谬误和尽量区分翻译和诠释这两个问题。为此,我在译文中尽可能保存原文故有的含糊性,然后在注释中说明有哪些可能的理解,并说明我自己的倾向性。有一位匿名审稿的学者评价说,我这个译本成功地做到了几乎是不可调和的对立面的平衡:它既提供了某种独特的解读,同时又允许其它不同的可能解读;既提供了忠实...