翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”(本文源自三联数字刊200...
103岁著名翻译家杨苡逝世,曾翻译《呼啸山庄》,丧事一切从简
杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》,瓢泼大雨给杨苡带来灵感。“院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨WutheringHeights,灵感就从风雨中来。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”杨苡的翻译风格遵循原文特色,旨在传达原作者写作风格,在“信达雅”的坚守下,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。在北京见过杨宪益先生,就想到南京见他的妹妹杨苡。杨苡喜欢聊天。“吴祖光所谓‘生正逢时’,我就是生正逢时,生于1919年,正是五四运动那一年。”话头一起,趣事傻事得意...
104岁《呼啸山庄》译者杨苡,93岁福克纳译者李文俊,同一天去世
当时“WutheringHeights”已经有了梁实秋先生的译本,梁实秋将书名“WutheringHeights”翻译为“咆哮山庄”,这个译名让杨苡觉得有点荒唐,人们怎么会给自己的家起这么一个可怕的名字呢?杨苡在《呼啸山庄》再版后记中回忆道,“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着...
要截止报名了!和不参加英语寒假实习的没什么好说的了!(????へ...
人们常说译员是戴着脚镣跳舞的舞者,处处设限、常常头疼、时时抓耳挠腮,令人又怨又恨,但译者却往往在灵感迸发的一串串Eureka时刻中折服于翻译的魅力。大翻译家杨苡就是看着窗外呼啸而过的冷风,翻出《呼啸山庄》四字。如果你也想感受翻译的魅力,成为译国译民签约译员中的一员,体会翻译中的Eureka高光时刻,感受语言...
痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
《茶花女》《巴黎圣母院》译者郑克鲁,中国资深翻译家。《罗生门》译者高慧勤,中国日本文学研究会秘书长、副会长、会长。《红与黑》译者罗新璋,师承傅雷,曾先后履职国家外文局等单位。《呼啸山庄》等合著译者张玲,伦敦狄更斯博物馆荣誉中文顾问。《傲慢与偏见》等合著译者张扬,历任新华社编辑、记者,陕西师范大学外语系...
《呼啸山庄》译者杨苡、福克纳译者李文俊昨日辞世
杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。1956年,杨译本一经出版果然好评如潮,译作精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她一改梁实秋译本的书名《咆哮山庄》,按照她的说法:...
怎样学好英语?(畅销近40年的名刊,集合中外顶尖的86位名家)
造句与翻译如果想对英语语法有轮廓性的了解,除了看语法书以外,还应该多造句,“造上它几句就比较清楚了”。掌握短语比掌握单词更能衡量英语水平的高低,而最好的掌握短语的办法就是“要造句,要尽量使用”。“因为造句就是对生字的使用,是语言的实践。越用越熟练,这是一切学习过程的规律。”...
把书和知识都换新|2023年译林新书书单发布(少儿)_腾讯新闻
英语教育专家精编改写高考英语听力主播朗读有声书著名儿童文学家黄蓓佳倾情推荐本年度计划新增:《花木兰》《奥德赛》《风中奇缘》《昆虫记》《伊利亚特》《爱的教育》《呼啸山庄》《罗马神话和传说》有声双语经典(已出46种)??++成长...