纪念马可波罗|洪钧驻欧使馆译员金楷理事略
正如陆润庠《元史译文证补序》中所说,洪钧得到了刊布的拉施特书原本,但“随行舌人苦无能译波斯文者,见之皆瞠目。”为使拉施特等人的著作“显于斯世”,洪钧转而寻求从西方学者书中转译。洪钧书中说:“多桑,欧罗巴人,不详其着籍,通阿拉伯、土耳其等文字,着有土耳其史、蒙古史,嘉庆年间成书,其蒙古史道光年重刊...
大咖说丨刑法学:向死而生
主张白话文之最有力者,例如胡适先生,把文言文称为“死”的文字,而把白话文称为“活”的文字。胡适先生指出:今日之文言文乃是一种半死的文字,今日之白话是一种活的语言。白话不但不鄙俗,而且甚优美适用。白话并非文言文之退化,乃是文言之进化。白话可以产生第一流文学,已产生小说、戏剧、语录、诗词,此四者皆...
1990年,外蒙发现大量汉字,翻译后大惊:汉朝军队在此地血战大胜
事情至此并未终结,洛阳种兢对班固积怨颇深,在窦宪案发之后,便借机网罗罪名,对班固加以陷害,不负其望,最终班固被捕入狱,同年死于狱中。汉和帝在知道班固的死讯之后,下令谴责了种兢的所作所为,并处死了所有害死班固的狱吏,只是为时晚矣,班固的生命结束在其61岁之时。有关《封燕然山铭》的种种,随着窦宪...
“离骚”的四种翻译方法
近年来,也许是为了避免纷扰,有些外国学者直接用LiSao来翻译“离骚”,比如著名美国汉学家宇文所安(StephenOwen)主编的《中国古代文学作品选》,但他和孙康宜联合主编的《剑桥中国文学史》中却还是使用了OnEncounteringTrouble这个译法,可见班固、司马迁之说影响深远。和“离骚”这个题目一样,屈原最终的结局也是众...
姚黄魏紫开次第的意思及全诗出处和翻译赏析
马迁班固自歆向,下笔点窜皆嘲嘈。客来共坐说今古,纷纷落尽玉麈毛。弯弓或拟射石虎,又欲醉斩荆江蛟。自言刚气贮心腹,何尔柔软为脂膏。吾闻庄生善齐物,平日吐论奇牙聱。忧从中来不自遣,强叩瓦缶何譊譊。伊人达者向乃尔,情之所锺况吾曹。
河西四郡是怎么来的?翻译《汉武帝本纪》考古界终于找到了答案
夏六月,御史大夫韩安国为护军将军,卫尉李广为骁骑将军,大仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,大中大夫李息为材官将军,将三十万众屯马邑谷中,想引诱单于进塞,出其不意地发起攻击(www.e993.com)2024年9月20日。单于入塞后,发觉有异立即退出。六月,收兵。将军王恢犯了“首谋不进”之罪,下狱而死。
林纾为何热衷翻译狄更斯?丨狄更斯与中国
作为20世纪初中国最著名也最具个性的翻译家,林纾诚实地承认他其实对任何一门中文之外的语言都一无所知。但他又举例证明,自己尽管不通英文,却可以与作者心心相印,一如身处静室中聆听室外脚步声一样,时间既久,“户外家人足音,颇能辨之了了,而余目固未之接也”。正是由于这种自信,使林纾在移译狄更斯的小说时,...
外国一断崖发现中国汉字,翻译内容后,专家激动了
我国疆域辽阔,外蒙也曾是我国领土的一部分,在汉朝的时候外蒙这块地区被称之为燕然,而上面我们所说的在此立功的东汉的将军便是窦宪。东汉永元元年,窦宪率汉军在稽落山大胜北匈奴后,又乘胜追击,率万名精兵一直追到燕然山(今蒙古杭爱山),为颂扬汉军出塞三千里,随军的中护军班固为了宣扬东汉和北匈奴最后一场大战的...
中国历史到底是五千年还是三千年?
从孔子的《春秋》到司马迁的《史记》,再到班固的《汉书》,一直往下是《后汉书》,然后是唐朝几部史书的编写,又到宋朝司马光组织《资治通鉴》的写作。到了晚近,历史学者把中国历史上公私所修的历史书做了一个大概的分类处理,比较宏观地讨论记述了中国历史的一些作品,被概括为“二十四史”“二十五史”“二十六...
王子今 | 关于“仙人王子今”——海外汉学论著的“古文词”汉译
如《氾胜之书》多误作《汜胜之书》,我们看到这样的介绍:“他们也使用谷物,将之烤熟或在其他情况下煮过后弄干,用做速食干粮;这种速食干粮与肉片干(driedmeat)是标准的军饷。”如果“速食干粮”译作“糒”,“肉片干”译作“脯”,则要好得多。译文可见“一位权贵饲养兔子,并处死了偷猎者”,所说故事见于《...