52年张国男陪江青去苏联治病,后回忆:江青看起来令人感觉很舒服
“1952年夏的一天,我接到准备去苏联出差的命令:陪江青赴苏联治病担任翻译。临行前,军委卫生部傅连暲部长亲自找我训话:出差期间不能和家人通信,有信由大使馆信使传达,不得告诉任何人出差具体任务,这次不仅要当好翻译,还要做好为江青的服务工作,回来后直接向我汇报。”由于是傅连暲部长亲自找她谈的话,张国男对这...
审美这块还得看老祖宗的!丨3000年传诵不衰的精神与美学家底
因此在翻译过程中,特别注意译文的文采和美感,尽量保留原文的韵律和意境。在导读部分,通过具体的诗句分析,展示了比兴手法的巧妙运用,还用生动的语言和丰富的例子,对典型诗篇进行详细解读,可以说读懂《诗经》,看它就对了。6诗里有画的唯美《诗经》因为《诗经》是一部文学著作,所以文字中插入画作的编排方式比较常...
瓦季姆·莱文的童诗:夜深人静时,在屋顶上散步多么美妙
《普希金童话诗》,作者:[俄罗斯]亚历山大·普希金,译者:梦海冯春,出版社:上海译文出版社,出版年:1979年。在童话中,心与心之间是相互照亮的星光,会让语言变得明亮。这时,你要让自己化身于万物中去看,去倾听,并感知万物的心跳。就像鱼在树枝间飞着,鸟在水草中游着,一切都是自由的,在充满奇遇的寻找中:...
春风悦读·诗歌榜|语言的无限可能,带给我们感动
即日起,10张春风单榜陆续出炉,包括“年度虚构榜”“年度非虚构榜”“春风翻译榜”“春风评论榜”“春风童书榜”“春风IP榜”“春风女性榜”“春风诗歌榜”“春风新锐榜”“浙版好书榜”等单榜,也将相继与大家见面。古诗云:“谁能思不歌?谁能饥不食?”自古以来,人们借由诗歌抒发情感,就像吃饭饮水一样自然。
新书推介|詹福瑞等:《李白诗集全注全译》
《古风五十九首》其十七最典型:“西上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨。”李白向往神仙生活,但也关心国家的命运、民众的疾苦,对安史乱军表达了强烈的愤恨。这一时期的诗,流露...
写鸟的诗句古诗名句,带白话文意思及翻译
写鸟的诗句古诗名句,带白话文意思及翻译1、晚日寒鸦一片愁(www.e993.com)2024年10月20日。柳塘新绿却温柔。——辛弃疾《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》白话文意思:落日里寒鸦归巢,一片伤心景色。只有池塘柳树发出嫩绿的新芽显出温柔情景。2、金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。——杜牧《早雁》...
历史上最大胆的一首情诗,4行28字,翻译后竟然是:约不约?
这一个问题,属实令人啧啧称奇。这首颇具传奇色彩的情诗,就是元朝诗人张雨的《湖州竹枝词》。湖州竹枝词作者:张雨临湖门外是侬家,郎若闲时来吃茶。黄土筑墙茅盖屋,门前一树紫荆花。这首诗用字十分简单,但却字里行间透露出了情深意切的热烈。
优秀的翻译来自丰富的实践,访中国资深翻译家郑克鲁教授
张驭茜(以下简称“张”):郑老师您好,很荣幸有机会采访您。近60年间,您主笔翻译的文学、理论及史学经典著作已逾1500万字,超越傅雷、许渊冲及郝运等翻译家译作总和。在翻译的同时,您还主持编辑出版近2000万字外国文学著作,发表高水平研究论文近百篇,是我国为数不多兼具文论家、翻译家、文学史家、教材编写专家几重身...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
例如,《地狱篇》开头的三个诗节都是长的复合句,翻译时必须化简成汉语诗歌凝练的短句。《地狱篇》开头的三个诗节。中新社记者张九玲制图单一采用传统的五言、六言或七言,困难重重,那样做只能是自缚手脚。汉语经过几千年到现在已发生重大变化。以传统五言为例,大家熟知的李白《静夜思》就是以单音词为主,而现代...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
《敦刻尔克》中的“Home”,我只在一处翻译成“祖国”张阅:说起学养,孔亚雷同学讲,创作、翻译会有个内心的自我标准,这个标准是否重要,跟你读书有关,学养深,标准也会提高,学养低,标准就不值一提。贾秀琰:是的,近四个月过去,同学间的交流带来很大启发。有同学说这里就像纽约的切尔西旅馆,大家的未来有更多可...