好莱坞金牌编剧的6条写作建议
《肖申克的救赎》剧照2、远离副词通往地狱的路是副词铺就的。——斯蒂芬·金新手写文章,容易“非常地”“极度地”“狠狠地”“疯狂地”满天飞。斯蒂芬·金对副词癖如此痛恨,源自背后的心理暗示:作者不自信,只好加词敲黑板强调。远离副词,多用动作、细节去展现。如作家木心所言:“文字的简练来自内心的真诚...
美报:外国演员用普通话表演,话剧《肖申克的救赎》演绎文化交融
刚从大学毕业的李祖仪(音)说,他一开始并不知道演员都是外国人。他已经看了10多遍电影版《肖申克的救赎》,连手机壁纸都是该片剧照,所以无论如何都会去看这部话剧。但另一名观众、28岁的安妮·董说,是外国演员用普通话表演吸引了她。她说,自己的确希望看到海外故事“本土化”,剧本中加入的中国式表达也让人...
揭秘内陆与港台的翻译水平差异,惊呆了!
而台湾的翻译可不管什么意境不意境的,台湾译名很直接,就叫《麦迪逊之桥》,这翻译确实贴合英文原意,但却没有任何美感和意境可言了。《肖申克的救赎》这部好莱坞神作,内陆的译名紧贴英文原意,“救赎”二字又十分符合男主角在影片中的经历。而港台是怎么翻的呢?台版翻译为《刺激1995》,港版的翻译为《月黑风高》。
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
《肖申克的救赎》台译名为《刺激1995》无论是外国人名、电影名称还是其他别的专有名词的翻译差异,都会让人进入鸡同鸭讲的窘境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。我们先来猜个谜——sydneyrocksugar,打一种食物名词。很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
《肖申克的救赎》中,安迪能够预判越狱后的生活会比狱中更好吗?《楚门的世界》中,电视公司的谎言为什么注定会被戳穿?《新蝙蝠侠》中,蝙蝠侠能借助战衣滑翔,为什么站在高楼顶部仍会犹豫?《让子弹飞》中,应当由谁证明六爷吃了几碗粉?……用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂。本书通过40多部电影的情节阐释了20个...
这位好莱坞金牌编剧,除写下《肖申克的救赎》,还有这些写作建议
4、故事的灵魂,是人不是事我认为最好的故事到头来总是人而非事,也就是说,是人物推动故事(www.e993.com)2024年7月26日。——斯蒂芬·金这与老舍的一句话异曲同工——“人物才是小说的心灵,事实不过是四肢百体。”反之,以为故事只是说“事”,写得事事有交代,件件有着落,人物却沦为背景板或统计数字,即使写得山崩地裂,充其量也只是...
你好,4月4日 | 希望是盏永不熄灭的灯, 不那么炽热,但足以耀眼。
曾经有过一段台词,令人印象深刻:hopeisagoodthing...maybethebestofthings.Andnogoodthingeverdies!这句话源自豆瓣评分高达9.7分,且长久排行于首位的电影《肖申克的救赎》,当中主角安迪所写过的话语。????(翻译)
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁
大山:是有点,我对自己的事情比较认真,对自己的要求永远是比对别人的要求高。有时候我感觉满足观众一般的要求并不是很难,但是满足自己的要求比较难一点。包括话剧《肖申克的救赎》,我们首演算成功了,已经演了6场,网上的评论我们都看到了,票房也是实实在在的。但我觉得还可以再好一点,现在瑞德演熟了以后,...
六个国家七部佳作,上海文化广场年末演出季好戏连台
这部作品改编自斯蒂文·金的短篇小说《丽塔海沃斯和肖申克的救赎》。费元洪介绍:“大家都很熟悉电影版《肖申克的救赎》,但很多人都不知道,话剧版《肖申克的救赎》已经上演40年,同样十分经典。这是今年年末大戏中唯一一部中文版作品,也是唯一一部话剧作品,希望可以给观众带来惊喜。”
《肖申克的救赎》精选句子翻译,阳光洒在肩头,仿佛自由人
译文:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.译文:希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。打开网易新闻查看精彩图片I'vehadsomelongnightsinstir....