卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
对此句,朱生豪译作“我已经在太阳里晒得太久了”,梁实秋译作“我受的阳光太多”,似乎都选择了避而不译,后者最多只是在尾注中补充了“sun”的谐音义。而卞译则别出心裁,译作“陛下,太阳大,我受不了这个热劲‘儿’”,将前文的“son”(“我的儿”)和后文的“sun”(“热劲‘儿’”,指奸王异...
逝者|翻译的智慧,且看“傅译传人”罗新璋在旧文中如何写道
朱光潜则把翻译归根到底落实在“信”上:“原文‘达’而‘雅’,译文不‘达’不‘雅’,那是不信;如果原文不‘达’不‘雅’,译文‘达’而‘雅’,过犹不及,那也是不‘信’。绝对的‘信’只是一个理想。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。”(1944)艾思奇着重于“信”,朱光潜惟取一“信”。...
他曾参与东京审判翻译工作,把中国散文译得如诗般优美丨夜听双语
此外,张培基还翻译过萧乾的《斯诺精神——纪念斯诺逝世二十周年》(SpiritofEdgarSnow–Markingthe20thAnniversaryofSnow’sDeath),梁实秋担心学生学英语只关注语法的文章《略谈英文文法》(ALittleChataboutEnglishGrammar)以及梁的另外一篇言辞辛辣的散文——《男人》(OnMen).汉译英难免会...
热播剧《亲爱的,热爱的》甜蜜爱情经典句子中英双版鉴赏
3.我从来不是个外露的人,感情都在心里,浪漫什么的,不需要。Iamnotanemotionalperson.Myemotionsaredeepinside.Idon'tneedsomethinglikeromance.点评:中文里的“外露的”,就是喜欢把情绪体现在脸上,所谓“喜形于色”,这样的人可以被称为emotionalperson。4.一辈子那么长,我都给你。
简单才实用:21首英语语法口诀歌(附形容词排列口诀)
造句之时好运用。2语序歌主、谓、宾、表同汉语,定语有同也有异。状语位置更特殊,不能全和汉语比。3肯定句变一般疑问句句子要由词组成,英语词类有十种:句中成分用实词,名、代、动、副、数、形容:冠、介、连词和感叹,虚词附加或沟通。
“亦步亦趋”中的别出心裁,卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一...
”刚经丧父之痛的王子不仅不受其惑,反而巧妙地答道:“Iamtoomuchinthesun(www.e993.com)2024年11月17日。”莎士比亚这里让哈姆雷特借用son/sun的谐音双关语,暗戳了叔父的伪善。对此句,朱生豪译作“我已经在太阳里晒得太久了”,梁实秋译作“我受的阳光太多”,似乎都选择了避而不译,后者最多只是在尾注中补充了“sun”的谐音...
有何不一样?
翻译要做到卞先生所谓之大“信”,其障碍之一便是来自母语表现力的诱惑。在20世纪那样一个新旧更替的时代,新观念与旧学问的碰撞是不可避免的,于是当时就有译者强调“舍形求神”——洗净“欧腔美调”,统统吞入译者“胃”中,化为地道纯正的中文,这便有了译学中的“打破原文结构,发挥中文优势”一说。对于母语,中...
翻译学习 | CATTI备考-为什么翻译实务总是50多分?
20.问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。
深度剖析谷歌翻译:浅薄而冰冷,一时还取代不了人类译员
那对于我新造的这个短语“Oneswallowdoesnotthirstquench”(正常用语是“Oneswallowdoesnotasummermake”一燕不成夏),谷歌翻译表现如何呢?我忍不住想试一下,而谷歌翻译给我提供的法语版本是这样的:“Unehirondellen’aspirepaslasoif.”这个句子从语法角度来看没什么问题,但意思却让人很难理...
不忘传统,是知识分子的初心!台湾已全盘西化,中华文化根在大陆
「Iamsorry,我也没有读过。」「你们孔子说:『诗三百、一言以蔽之,曰思无邪。』《诗经》美在哪里?」「Iamsorry,我不知道。」「你们是历史悠久的民族,你们伟大的史书叫《春秋》,还有《左传》,《史记》也很有名。什么叫《春秋》、《左传》?关公爲什么要看《春秋》?」「我不知道。」...