中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ThemilitarybalanceisnotinfavouroftheUkrainiansandthewholeoftheWestdoesn’thaveenoughammunitiontoofferinanendlessandseamlessway.Idon’tbelieveUkrainewillhavetheupperhand,especiallyifDonaldTrumpcomesback.HemayjustmakeaU-turnontheUS’...
“Banana skin”真的是指香蕉皮吗?“烫手山芋”怎么翻译?
I'msmallpotatoestothecompany'suppermanagement.对于公司上级经理来说,我只是个无足轻重的人物。PS:Hotpotato和Smallpotato两者其实都很容易记,其中的potato(土豆)都暗指“事情”,一个是烫手的事情(很麻烦),一个是小事情(不重要)。4.Bananaskin尴尬的情况,出洋相毋庸置疑,bananaskin最对...
钢构工程施工的中英翻译文稿
inprinciple,verticalmembersshouldbeinstalledfromuptodownpiecebypiece.Duetotheupperandallaroundbeamunderthestateoffree,itiseasytoinstallandensurequality,generallyintheactualoperationofsteelstructureinstallation,thesteelbeamsofthesamerow...
雅思阅读长难句100句分析及翻译(四)
arguethatthemantleisnotlayered,butthatheterogeneityiscreatedbyfluidsrichin"incompatibleelements"(elementstendingtowardliquidratherthansolidstate)percolatingupwardandtransformingportionsoftheuppermantleirregularly,accordingtothevagariesofthefluids'pathways.但是...
翻译中如何做到准确到位?
最后还是想谈一下句子的问题,对于第一句“受连日暴雨影响,长江水文局预报,长江上游正在形成一场大洪水,…”,不少网友都是循序翻译,没有做出必要的语序调整,例如其中一个网友的翻译就是:Withtheaffectedofsucessivedownpour,theYangtzaRiverHydrologyBureauforecastedthattheupperreachesofthe...
【翻译】VOA英语:运动起来吧,低头族!
"IfeellikeIusedtocarryalotoftension,especiallyinmyupperarmsandhavelikethis,'ehh'feelingandnowIfeellike...Ihaveanecknow!"“我觉得我过去总是很紧张,尤其是在我的上臂,有这种‘嗯’的感觉,现在我觉得……我现在有脖子了!”...
Nature一周论文导读|2023年8月3日
本研究表明蛋白质合成机制的快速激活是蝾螈(Ambystomamexicanum)受伤肢体再生的独特关键特征,研究人员识别出上百种转录因子,包括抗氧化因子和核糖体成分,在翻译层面选择性激活原有信使RNA以对损伤做出应答。mTORC1通路是重要的上游信号,介导组织再生和翻译调控。结果强调了翻译酶对协调伤口愈合早期阶段的重要作用,有助于...
春天的季节里,春装的相关英语分享
无帽卫衣可以翻译为:sweatshirt例:Shewasdressedcasuallyinjeansandasweatshirt.她穿着随意,牛仔裤搭配着一件卫衣。连帽卫衣的英文是:hoodie,也可表达为:hoodyhoodie在剑桥字典中的说法:asweatshirt(=cottonclothingfortheupperbody)thathasahoodtocoverthehead...
巩汉林晒国足假签名球的背后,鉴定体育签名是门500亿的大生意
体育大生意记者若干年前就曾在某个商业邀请赛的赛后更衣室中目睹过球队翻译在几颗球上从容挥毫、龙飞凤舞的场景,上前一问才知道,承办方所在地的领导赛后临时提出要签名球留念,可大牌们都出去放松了,第二天一早就要飞赴下一个城市,所以只能辛苦翻译连夜代签了。
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
在“圣-神-天-帝-仁-贤”的如上线索中也许只能得到一个印象:理雅各并非通过“强为之名”的翻译建立表层的“会通”,却借助迂回辗转的比较和释义,使无从“求同”的“会通”成为深层的思想对话。三理雅各对“圣”与“神”的译解始终没有就相关概念本身作出妥协,而是恪守分际、无所通融。同样具有传教士身份...