杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
同样,如果不是在她去世后翻译她的书,特别是去年校对和编审兰迪·霍普金斯(RandyHopkins)的文章《南京回声》一文,对张纯如和她的《南京浩劫》也不会有新的了解和认知。提到张纯如,诗人臧克家的“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”常常会萦绕在我的脑海中。兰迪·霍普金斯在他的文章中详细反驳了三位...
牛顿晚年沉迷于神学50余年?真相你绝对想象不到!他到底发现了什么?
牛顿在给胡克的回信中并没有一一答复胡克的问题,而是说自己很忙,没时间考虑哲学问题。牛顿不愿与人交往,在给人写信时经常说自己很忙,而且他是个很敏感的人,为了自己的面子常故意表现得对很多问题没兴趣。按照牛顿后来的说法,他自己也觉得这样回复胡克未免有点儿简慢,因此他在信中又增加了一点儿内容。牛顿说,既...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
张纯如的书已经出版十年,在西方,特别是在美国产生了重要和持续的影响,但国内却始终没有一个完整、准确反映原著的译本(包括符合学术规范的注释的翻译),因而,在相当一段时间里本书引用的一些史料对中国学者来说是全新的,但在国内相关研究中转引该书史料的并不多见。我在与张纯如母亲张盈盈博士通信中曾写道:“虽然不...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
在浙江大学哲学学院教授王俊看来,《海德格尔导论》中译本“无论是从学术意义上还是社会意义上,都是这个时代一个独特的事件,它赋予了哲学一个更为广阔的想象空间”。参加新书分享会前,陈直把自己的白发染成了黑色。“艰难的处境,使我的头发变白。”陈直告诉新华每日电讯记者,他从二十七八岁开始就有比较多的白头发...
信念坚定走向胜利!伍修权女儿讲述父亲长征路
记者:遵义会议之后呢?伍老就不再给李德做翻译了,就没跟着他到一军团去?伍连连:没有,我父亲就另行分配工作,就到三军团去做副参谋长。三军团的司令员是彭德怀,政委是杨尚昆,参谋长是叶剑英,我父亲等于给叶剑英同志做助手。过金沙江的时候,三军团是在皎平渡,找了七条船,很多人就是靠这七条船,一点点江渡过去...
如何不跟人争论就可以改变对方的观点?
想想你最近或最有意义的争论:很可能当你在说话时,你的谈话方正忙于思考如何反驳,而不是真正努力理解你的观点(也许你是那位谈话方?)在这样的谈话中,人们常常感觉彼此在互相交谈,两方不同的思想碰撞,却没有达到真正的理解(www.e993.com)2024年11月13日。这个过程会导致防御性增强,并导致争论,然后每个人都更坚信自己的观点是对的,这种现象被称为...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我在翻译上打破了很多框框,对此国内有些争议,认为我的翻译与原诗差别较大,意译的成分较多。按照他们的观点,忠实原文逐字翻译最好,翻不好也没关系。但我认为,翻译的忠实不仅要忠实于形式,更要忠实于内容。内容形式统一时,我不离开形式;内容形式矛盾时,我选择内容。如果我的表达形式比逐字翻译的形式更能传达原文的内...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
3)对于第三个问题,贝志城说清华的同学没有帮忙翻译;薛刚及孙维说帮忙翻译了,并且是连夜翻译,翻译完交给学校转交协和了。贝志城说“完全是胡说八道”,表示不信;薛刚说你不信的话“只能一声叹息了。”(引号内即原话)关于“邮件翻译”事件的上述三个争论焦点,可以说迄今为止仍然是疑点重重没有公论。但是本文并不是...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinesedragon。”...
在场|读海德格尔的农民工出版译作后:还未摆脱经济压力,仍会感到惶恐
但在这本书的编辑陈凌云看来,虽然译作在细节上肯定免不了有瑕疵,但在基本理解层面是靠谱的,翻译也不错,很适合对海德格尔感兴趣的普通哲学爱好者。这之外,陈直心里觉得有必要去配合着书的上市做一些宣发工作,比如在书店参加线下的签售活动和交流会,以及接受媒体的采访,表达一些自己的想法。这也的确对书的销量...