中国造霸总“硬控”海外主妇丨编剧:一个剧本最高3万元,绩效与观众...
郭新玥说,在报题通过后,公司会安排责编跟进,在剧本创作阶段,基本上是编剧独立完成,责编会在编剧有需求的时候提供帮助。“剧本完成后,由责编或者公司外部合作的翻译将剧本完成英译,交给海外制作团队,海外制作团队会有英语母语者负责把台词进行英语口语化的修改。”据郭新玥介绍,目前自己创作的剧本,全都是都市霸总甜宠...
中国造霸总“硬控”海外主妇丨演员:??有人专门从国外飞来拍戏...
罗娜说,出海短剧对演员口音要求比较高,“特别是面向欧美市场上线的短剧,要么是直接启用英美口音为母语的国家的演员,要么就是用欧洲国家的演员来演,后期再用英美口音进行配音。”因此,也造成了不同国籍的演员片酬标准有所区别,“所以我见过有一些欧洲的演员,会谎称自己是‘半个美国人’。”▲罗娜在拍戏现场。成为...
汉堡包不如肉夹馍?低成本翻译短剧海外开新局
这一切可归功于DramaBox的新策略:与其制作中式汉堡包,倒不如直接包装肉夹馍;它大大砍掉了投资拍摄“龙傲天爆改爱德华”的“洋为中用”式短剧,而是直接上架了英语配音的国产微短剧,不少配音直接采用低成本AI翻译,将成本压至最低,效果却出乎意料地好。ReelShort、DramaBox月收入增长趋势对比起初,国产微短剧出海...
话剧《2:22》丨中文剧本翻译尚晓蕾专访:这是一部让人思考“鬼故事...
今天,我们特别请到了由大麦“当然有戏”制作的话剧《2:22》中文版剧本翻译尚晓蕾老师,与我们一起畅聊西区原版的“前世今生”,通过一个译者的角度,剖析它成功的真正原因。尚晓蕾/中文剧本翻译译者。出版译著《死者在说话》(再版名《与骸骨交谈》)《最初的光明,最后的黑暗》《沙特公司》《她们》《莎士比亚...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
《有人将至》《三部曲》上海译文出版社十年里的第二位剧作家,当然福瑟也在诗歌、小说、散文、翻译等多个文体中徜徉。他从1983年起开始出版作品,作品已被译成四十多种文字,获得过北欧剧协最佳戏剧奖、斯堪的纳维亚国家戏剧奖、瑞典学院北欧奖、国际易卜生奖、国际布克奖短名单等奖项。福瑟是全世界作品被搬演最...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
因为莎士比亚的诗无达诂,每个人有自己的理解,这时候我们理解莎士比亚的剧本在被翻译过程中,常常给翻译莎士比亚诗歌和剧作的国家增添新的内容(www.e993.com)2024年10月17日。我参加一个会,会上有人说翻译文学创造了西洋现当代文学,我觉得这说得有点道理,如盗版光盘催生了中国电影发展的道理一样。
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
通常情况下,剧本的翻译不只能由一个译者完成,它有时需要两个或是更多的人一起来完成。二十年前,我曾在英国国家剧院工作室参加过他们的一个剧本翻译项目,当时需要把几个克罗地亚的剧本翻译成英文,他们的做法是四个人共同翻译一个剧本,包括克罗地亚语的原作者、懂得克罗地亚语并且母语是英语的文学翻译者、英语剧作家和...
作为翻译家的金庸
金庸的翻译生涯早在1941年秋,还是高中生的金庸就有在全校文艺会演中编导并主演英语独幕剧《月亮升起》的经历。《月亮升起》是爱尔兰作家格雷戈里夫人(LadyGregory)的民族主义名作,此剧在抗战期间曾多次被加以“中国化”的改写(曹波、周丽《抗战初期爱尔兰短剧〈月出〉的“中国化”》),金庸应该也是对其抵御外辱的救亡...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
鲁彦(王鲁彦)翻译了法国学者拉姆贝尔(CharlesLambert)的长篇论文《睡美人和神仙故事》(连载于1926年5月22、24、26、29、31日、6月12日《晨报副刊》),从新的视角对佩罗版故事的源流迁变做了更为细密的追溯。拉姆贝尔认为,“在这篇童话中有两件极不同的东西:一是优美的田园诗;二是含着可憎的题材的真正的悲剧...
谢默斯·希尼:一群被福克斯新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由...
你感受不到俄语中所具有的东西:语音的欢快,让人屏息但又似乎毫不费力的词语的空中飞人特技。阿赫玛托娃不可能欣赏这种音调不谐和的诗。当你读到他那些在英语中无疑保留了其音调的诗,比如理查德·威尔伯和安托尼·赫希特早期所翻译的那些,你根本用不着特别的辩护人来告诉你这些是真正的好诗。