复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的、标准的”意思。1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normalschool”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normaluniversity”。北京师范大学Beiji...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
根据前后文,这句话应翻译为“交往工具和手段”。这句话里的“交往目的”对应的原著文字是“ZweckendesVerkehrs”,翻译准确。实际上,《马克思恩格斯全集》中文第2版已经注意到这个翻译的问题。该版的《资本论》第1卷第4版(第44卷)和第3卷(第46卷),在“Mittel”这个词的译法上,分别有3处和2处将“交通运...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
科创丨70倍PE,买了一家做“翻译”的公司
鉴于估值水平相对较低的现状,外国公司积极涉足英国上市公司收购,本次潜在收购亦属此广泛趋势的延续。在此趋势的推动下,零售和资产管理等行业已见证了频繁的收购活动。而Keywords即将被EQT收购的案例,更是显著体现了这一趋势,并凸显了私募股权投资在语言服务行业中日益凸显的重要性。
石川祯浩:晚清“睡狮”形象探源|严复|梁启超|拿破仑|中国先睡后醒...
嗟乎,昔曾惠敏作《中国先睡后醒论》,英人乌理西(英之子爵,今任全国陆军统帅)谓中国如佛兰金仙之怪物,纵之卧则安寝无为,警之觉则奋牙张爪,盖皆于吾中国有余望也(www.e993.com)2024年11月27日。知道了“乌理西”即吴士礼(Wolseley)、“佛兰金仙”即弗兰肯斯坦(Frankenstein),那么,这段演讲翻译起来本来并不困难;但实际上却大费了一番周折...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
但利氏释文语焉不详,亦像是曾贡于明廷的长颈鹿,或非洲南部草原的角马。利玛窦详细描述这种异兽盖有其深意,特别是换行强调“疑麟云”或许为引起读者关注。若能借此促成葡萄牙人向明廷“进贡”这种瑞兽,将为耶稣会在华传教带来更大利好。利氏此文将现实中的非洲动物与传说之中国麒麟、欧洲独角兽相联系,反映出在全球性...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
故其“真理”,亦非从“逻辑”中来,理学本身,但求“天理”,不求“真理”,靠“论理”二字,也“论”不出来“真理”,其来处,由佛道信仰转入,没有走向“逻辑”之路。作者:刘刚封图:图虫创意要事理不要真理当“真理”在日本流行时,严复却不以为然。
新书推介|詹福瑞等:《李白诗集全注全译》
然亦有研究者认为此说疑点尚多,未可称为定论。李白除天宝初应诏入京外,或许另有长安之行,然是否即在开元十八、十九年,行迹如何,尚待进一步考证。李白仗剑去国,辞亲远游,是抱定“四方之志”的。他的政治理想就是《代寿山答孟少府移文书》所说的“申管晏之谈,谋帝王之术,奋其智能,愿为辅弼,使寰区大定,海县...
“进取的沉沦”:一个学术天才的生命史
近世西国史家,据日记、回忆录、自传以核验,订正其正式史籍者,盖繁有徒。矧荆公为北宋一巨子,即令所记未必全符事实,亦未可弃置不顾。而况其中所载,多为一代要典,举凡财政、军事、外交、教育、用人诸端兴革之动机、结果,大都可以窥见。兼其文字平实无华,字里行间,于荆公之音容笑貌,多所流露,较之《宋史》...