正珠尔扎布:我的半生回忆——二、伪满时期14年
1934年和1935年,两次参加满洲里会议(见另稿《满洲里会议》),担任翻译和联络,常到蒙古代表团住的车厢联络事务,有时喝酒闲谈。车站有日本特务大原巡官(大阪外语学校蒙古语科毕业,会蒙汉语),专门秘密监视蒙古代表团人员的行动和外来(主要是苏联人)的人等。但伪满代表、外交部调查司长神吉正一、海拉尔特务机关...
怎么实现蒙汉语互相翻译?语言翻译工具可以帮到你
蒙汉语互相翻译的需求并不少见,在有此需求时我们可以使用一个手机软件完成语言翻译工作。需要具体的步骤的话请看下文:第一步先在工具的“常用工具”选项下选择“文字翻译”功能。第二步此时进入文字翻译界面,先在上方设置好你需要的源语言,这里也就是我们需要的蒙古语,再设置翻译的目标语言。点击“开始翻译”...
中蒙联合研究蒙汉语音翻译系统 助力中蒙两国交流合作
该项目是由内蒙古大学联合蒙古国科学院数学与数字技术研究所共同实施,于2019年12月获批立项,执行期为2020年1月至2022年12月。该项目主要针对旅游和日常对话领域,研究面向蒙古国喀尔喀方言的蒙古语到汉语语音翻译技术中的关键问题,搭建基本达到实用要求的蒙汉语音翻译系统,旨在解决中蒙多项交流因语言障碍造成的交流不畅...
老外翻译中国古典名著什么样?看标题就蒙圈了,要不笑喷要不撞墙
想到老外们学现代汉语都一片茫然的景象,明清小说虽然已经通俗了,可毕竟比现代汉语还是困难,更大量间杂诗词雅意、星象医卜之类,就是现代中国人读起来有时都会费劲,更何况外国人?即便是勉强字面翻译了,又如何能让读者“闻弦歌而知雅意”?快别雅意了,只要不压抑就OK了。
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
双语|中国的地名都是怎么翻译的?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照...
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
记者查询相关资料得知,InnerMongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,InnerMongolia相较而言更为大众所熟知,而NeiMongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式(www.e993.com)2024年11月10日。“内”源于汉语,按拼音写作...
北客站出现英语神翻译 西安外国留学生被翻译搞晕
[摘要]“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehindtheyellow)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaiteoutsideanoodle),在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。北客站内地上的这个提示语翻译有误本组图片由华商报记者于卓摄华商报讯(记者张莉)“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehind...
鸿蒙用英语怎么翻译?“鸿蒙”英文名原来叫这个!还不知道吧!
而鸿蒙的英文表达没有用汉语直译为HongMeng,而是译作Harmony。给出的解释是这样的:鸿蒙汉语的意思表示为‘开天辟地’,有一个单词非常接近这种意思,就是Genesis。汉语发这个音较为困难,为此取词为Harmony,借此给世界带来更多和平(peace)、方便(convenience)。”...
发现最美铁路丨铁路“巾帼天团”:各美其美,美美与共
吴晗是一名“90后”苗族妹子,在成为苗语翻译官上具有得天独厚的优势。为更进一步提高铁路服务质量,她还利用业余时间学习英语,力求将自身服务与少数民族特色、“国际化”相融合,为有需求的外籍游客以及少数民族旅客提供“英语、苗语、汉语”的三语服务。“三语翻译官”吴晗用苗语为苗族阿婆服务。中工网记者陈颖摄...
西藏的英文为什么不是“Xi Zang”而是“Tibet”?
NeiMongol是内蒙古的罗马字母拼写。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol。