陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
如上所列,《翻译的思想》第一部分收集了明治初期著名的翻译作品,译者包括福泽谕吉、加藤弘之、永峰秀树、中江兆民、森鸥外等,内容涉及历史、思想、法律、文学等多领域,每篇翻译都附有原文,是以双语对照的形式展现出来的一个史料集,且每篇都附有专家撰写的详细解说;第二部分则是关于翻译问题的一些主张和观点。两部分...
别让年龄束缚你的美,50 阿姨跟年轻博主学穿搭,俏皮可爱真美
复古风的毛呢外套也能展现出优雅大气的美感。无论是二三十岁的年轻女性还是四五十岁的女人,都可以直接照搬这种穿搭。比如棕色复古风毛呢外套叠搭黑色针织连衣裙,既时尚又显得品味高雅。复古风的毛呢外套剪裁简洁大气,而搭配黑色针织连衣裙,则展现出更为高贵的气质美。花哨搭配中尝试的新颖有些花哨的穿搭很少有中年...
救救侗族大歌
他是侗族人,今年69岁,头发花白,声音洪亮,底气十足。没有特质的民族还叫民族吗?触发邓敏文开始保护侗族大歌的事情发生在2000年。那时他是中国社会科学院研究员。这一年,中央电视台录制《大歌声声》节目,其中就有侗族大歌。栏目组邀邓敏文做翻译。节目记录了侗族歌师吴培三的故事。这名女歌师,曾与侗族的另...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
《侠隐记》,左拉的《南丹与奈侬夫人》,福楼拜的《马笃法谷》,马塞尔·普雷沃的《别一个人》,列昂·勒穆彦(LéonLemonnier)的《民众派小说》,阿纳托尔·法朗士(AnatoleFrance)的《笑史》,夏尔·傅兰仪(CharlesFole)的《影之花》(与竞雄女史合译,是曾朴最早出版的翻译作品),比埃尔·路易的《阿弗洛狄德》(又译...
我是无声国度的声音,我是森林词语的赠礼 | 帕斯捷尔纳克抒情诗...
★翻译家刘文飞经典译本[俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克(БОРИСПАСТЕРНАК,1890—1960)二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”等时期。早年即以其深沉含蓄、隐喻鲜明的诗风蜚声诗坛,1958年以“在当代抒情诗歌领域取得的重大成就,以及对伟大的俄国史诗小说传统的继...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
第一个译本署名“东亚病夫”,1927年由真美善书店发行,是曾在京师同文馆学习法语的晚清著名小说家曾朴从法文本翻译而来;第二个译本1947年由群艺出版社发行,是后来在戏剧理论研究领域颇有建树的学者陈瘦竹从英译本转译(www.e993.com)2024年10月25日。从剧本比对可以得知,不论南薇是否曾见过曾朴的译本,但他最终所采用的底本显然是陈瘦竹的译本。
1972江青和尼克松的合影中,身后有个女翻译长得真美,她是谁呢?
1972年江青和尼克松的合影中,身后有个女翻译长得真美,她是谁呢?1972年2月24日,晚上的北京人民大会堂小礼堂内熠熠生辉。美国总统尼克松与他的夫人正在中国的首都展开友好访问,被邀请观赏了一场引人入胜的芭蕾舞剧——《红色娘子军》。照片中的人物构图透露了那一刻的氛围。前排左侧,尼克松的体态端庄,眼神专注。而...
嫦娥奔月、“月色真美”……就着月饼,快来翻看这些影视剧重温中秋...
据说,日本著名的文学大师夏目漱石在做英语教员时,曾经有一个学生将"Iloveyou"直接翻译为“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)。《月色真美》,是2017年播出的一部日本动画。而如果此前听说过关...
著名文学翻译家林少华携最新译作《我是猫》做客半岛直播间
其实除了村上春树,林少华还翻译了《罗生门》、《雪国》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品近百部,最近,他翻译的日本“国民大作家”夏目漱石的代表作《我是猫》由青岛出版社出版。谈到夏目漱石,普通读者对他的认识更多地来自那句“Iloveyou”的表达:今晚的月色真美啊!林少华在现场给大家讲了这段趣闻,原来...
重新认识《孽海花》的作者
对于了解中国近代文学史特别是喜欢小说的人来说,曾朴的名字并不陌生,他创作的《孽海花》被称为“四大谴责小说”之一,畅销一时,是文学史上的经典名著。广陵书社出版的10卷本近300万字的《曾朴全集》,被列入国家“十三五”重点图书出版规划项目。全书按小说、戏剧、诗集、文录、学术著作、翻译文学、杂记等类别,分为10...