Mark Riedl 人工智能故事生成导论
(译注:Fabula和Sjuzhet这两个词实在找不到好的中文翻译,关于它们之间的区分更具体的请参看英文维基百科条目:Fabulaandsyuzhet[5])有些人进一步区分了第三层,即文本(text)或媒体(media),这是读者/观众直接接触交流的表面(surface)形式。文本/媒体是具体的文字或图像,从中可以推断出Fabula层面的叙事。
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
6月21日晚,我们特别邀请了本书作者沃多拉兹金,首都师范大学燕京讲席教授刘文飞,本书译者、北京大学外国语学院俄语系教授刘洪波,青年译者吉宇嘉,做客SKP-S,由《十月》杂志执行主编季亚娅主持、北京外国语大学博士后郑晓婷翻译,与读者共话沃多拉兹金的文学魅力。北京|当女性不再沉默——《乌利茨卡娅作品集》译者分享会时间...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
柳立言先生曾措意于“宋代的法律文化:以司法为中心”这一课题,尤其关注“僧人与法律”,尝试回答僧人为何犯罪、僧人如何犯罪、司法如何审判三大问题。其文其书皆是关心宗教与法律议题者的必读之作,经修订,由天津人民出版社改题为《宋代的身分与审判》,于2024年再版。本次“文研读书”活动邀请了来自宗教学、法学、历...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。北京|一个自己的房间VS一个自...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
日本人常说的“八嘎呀路”是什么意思?翻译成汉语,才知如此伤人
所以在一些抗战剧中,日本人常说的“八嘎呀路”也是从中文来翻译来的(www.e993.com)2024年11月16日。“八嘎呀路”在日本的字面意思是“马鹿野狼”,其中的马鹿汉语谐音为“八嘎”,意为混蛋、傻瓜、蠢蛋、废物、不可救药,就是说这个人没废到治了。“野狼”汉语的谐音为“牙路”,指的是男人,而在当人生气时,“野狼”又具有一定的语气助词...
看不懂汽车上按钮是啥意思?那把这篇文收藏好!汽车按钮翻译大全
现在的汽车很多都是合资车或是外企车,他们的车辆都是以国际标准,汽车里面的按键都是用英文标注的。这样对于一些没学过英文或是没学好英文的人刚开始驾驶时是非常尴尬的,一串字母放在那,却什么也看不懂。今天我就给大家翻译一下这些汽车按钮的中文意思,让大家可以更好的掌握自己的爱车。
老外来中国旅游,被大街上的英文翻译弄晕,直呼中国英语有创意!
像是这个,小心坠河,意思是要游客小心不要坠河,可是如果直接翻译成英文,就变成坠河的时候要小心一点,或者是滑倒的时候小心点,坠落的时候小心点!这些都算了,受伤的肯能只有自己,但是这个标语牌就真的有些过分了,小心的带着小朋友落水!我会忍不住大声呼喊“PLOICE,快来啊!”翻译和标语要表达的意思相反的还有...
同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
参加座谈的西安市公安局有关负责任人表示,近年来针对交通标识中英文翻译不一致的问题,西安市进行了多次建设和完善,但由于标志基数较大、国家标准变更、多头管理体制、建设维护滞后等原因,目前仍存在一些突出问题。近年来公安交警部门采取的措施有统一设置标准,规范英文翻译,完善标志设计,强化源头管理。“已聘请专家团队编...
成都部分道路站名英文翻译有点乱
同一条路不同路段的翻译都不统一市民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“ChengdudongRailwayStation”,而他记得之前的英文翻译是“ChengduEastRailwayStation”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“EastChengduRailwayStation”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧...