荷兰翻译家如何解锁《红楼梦》文学密码?
▲2024年9月28日,荷兰翻译家林恪(MarkLeenhouts,右二)、马苏菲(SilviaMarijnissen,左二)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser,左一)在北京出席《红楼梦》译者分享会。卞正锋/图三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)共同承担了将十...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出来。可是拿霍氏译文对照一下,不必专家也可看出杨译技逊一筹。”我想知道他对杨译的意见,他...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
有一次笔者跟闵福德先生聊天,他说霍克思在《红楼梦》英译的题目中与读者开了一个小小玩笑,问我看没看出来(www.e993.com)2024年11月27日。我说没有啊,不过愿闻其详。闵先生笑了,他说TheStoryoftheStone这个题目当中暗藏了一个SOS。我当时又惊又喜,惊的是读了这么多年的霍译《石头记》,居然丝毫没有注意到他在题目里跟读者开的玩笑!
40岁加拿大小伙,独居南昌9平米陋市:爱读《红楼梦》,不焦虑
他今天对生活的选择,很有可能是受到了红楼梦浪漫主义色彩的影响,林步冉一边苦读中国古代文学经典,一边根据自己学到的知识作画。有时兴起,他还会将中国古代的诗文翻译成英文,翻译出来的内容,密密麻麻地写满了纸张,虽然不甚美观,但他写得非常用心。2.他竟然不焦虑?
《红楼梦》的“西传”之路
比如《红楼梦》第二十二回中有“莫向东风怨别离”,三十八回中也有“怅望西风抱闷思”,这需要译者具备一定的地理常识才能准确翻译。在中国,“东风”一般指春夏的暖风,而“西风”则指秋冬的寒风,但是由于地理位置的差别,英国的东风是寒冷的,西风是温暖的。如果英译时将原文直译,就难免会让读者误解。霍克思在翻译这些...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
我国少数民族语言翻译《红楼梦》的一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西...
垦利一教师白话全文翻译名著 让更多人轻松阅读《红楼梦》
大众网·海报新闻垦利8月28日讯(见习记者高汝敏)在中国文学艺术长廊里,《红楼梦》堪称一颗璀璨耀眼的明珠。在生活节奏加快、信息更迭频繁的今天,仔细研读《红楼梦》对于普通人来说过于奢侈,而东营市垦利一中高级教师苟守庆翻译解说的《白话全本红楼梦》无异于很好的选择。