英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。文化走出去:高水准翻译需要给力上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?
主讲人:弗罗斯特·甘德(诗人、翻译家、学者)诗歌来到美术馆第八十期诗人弗罗斯特·甘德,是美国当代著名诗人、翻译、学者。甘德的诗歌具有洞察力,实验性强,风格独特且多元,展现了一种深层次的美,声音不大,但你却被深深地打动,且觉得余音不绝。甘德对世界诗歌充满了好奇心,在文学逐渐商业化的今天,仍致力于追求诗歌如...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
名著误译,问题到底有多严重?
对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”胥弋说:...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
01精选书籍,有趣又经典本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍(www.e993.com)2024年9月22日。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
别人的翻译,可以帮助自己对原文意思有较为全面丰富的理解。我需要进行深度辨别、抉择、对比、调整;当然,它们都仅服务于译者对希腊原文的理解。”考虑到柏拉图的大众读者较多,等全集的“古希腊—中文”对照本将来出齐之后,商务印书馆还会另外出一个纯中文版,方便大众读者阅读。“目前正在做的对照本,主要还是为...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
他翻译的毛姆、阿特伍德、格林、纳博科夫等外国名家名著赢得了不少的掌声、称赞和荣誉。这显然不仅是原著的胜利,同样也是翻译的骄傲。——高兴韦清琦教授是一位学者型翻译家。学者型的一个长处,是对于所翻译的作品的前后脉络以及相应的背景会有较好的学理性把握,因而其译文往往能与原文达到较为融洽和准确的契合;...
李长声 | 远离现场的作者
他可能是最先从原文阅读《源氏物语》的西欧人。率先英译《源氏物语》的是留学剑桥大学时的末松谦澄,翻译了五十四回中的十七回,1882年出版,未见反响。四十三年后,1925年韦利执译,使欧美把紫式部贬为17世纪法国女作家斯屈代里的评价一夜之间变成了赞叹“日本一大杰作”。《源氏物语》被韦利译成世界名著,日本几次...
孙璐丨优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
这意味着译文不能对原文生搬硬套、却又能足够贴合,同时要让读者在觉察不出“翻译腔”的舒适阅读体验中领略原文的神韵和魅力。对难度堪称翻译天花板级别的文学翻译来说,更是如此。文风、语调、情感、意境……每一处都彰显着“两个主人”的挑剔。原著字里行间的意义要不多不少地传递给读者,更难的是,原著的弦...