考研法语笔译就业前景
在当今全球化的背景下,法语翻译行业发展趋势正逐渐成为学术研究和职业发展的重要方向。随着国际交流的频繁,法语作为一种重要的世界语言,其翻译需求也在不断增加。这一趋势为研究生提供了丰富的机会与挑战。首先,随着科技的进步,尤其是人工智能和机器翻译技术的发展,法语翻译行业的工作模式正在发生变化。虽然机器翻译能够...
考研法语笔译就业去向
国家机关与外事部门:优秀的法语笔译专业毕业生可以选择进入国家机关或外事部门工作,从事涉外事务翻译、外交谈判等工作,为国家的对外交流做出贡献。商务领域:在外贸、外企、涉外金融机构等领域,法语笔译专业毕业生可以承担商务管理、商务翻译、经贸文秘等工作,为企业的国际化发展提供支持。传媒与出版:在新闻、出版等行业,...
翻译为桥,用法语讲好中国故事(千行百业看海归)
“翻译任务顺利完成,我也长舒了一口气,一切辛苦都是值得的。我们展示了中国当代青年的精神风貌,让世界看到了今天的中国,看到广州,看到了一个高速发展的国际化大都市。”徐翌茹说。近年来,人文交流在中法交流中的位置越来越突出,这更能促进彼此间的理解与认同。在徐翌茹看来,中法文化交流经过长期积淀,历久弥新。...
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
经典译林版《约翰·克利斯朵夫》由著名法语文学翻译家韩沪麟先生从法语直译,译笔严谨、凝练,语言洋溢着诗意与音韵之美,充分还原了这部“交响诗”的魅力。《红与黑》“我在心里已经翻了30年”作者:斯丹达尔译者:郭宏安斯丹达尔的一生不到60年,文学起步也很晚,却给人类留下了巨大的精神遗产。他的《红与黑》是...
法语文学翻译家郭宏安逝世
法语文学翻译家郭宏安逝世据报道,著名法语文学翻译家、批评家郭宏安于2023年1月16日在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安。郭宏安,山东莱芜人,1943年生,1966年毕业于北京大学西语系,1975至1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。在日内瓦大学留学期间接触到波德莱尔的作品,并以波德莱尔作为...
英法大战探营:听不懂法语、忘带翻译机,我只能“聋子式”潜入卫冕...
因为,第一我不懂法语,第二,我忘记了带智能翻译录音笔,于是根本不知道球员表达的内容,也不明白记者提问的角度(www.e993.com)2024年11月12日。虽然现场有扫码翻译软件下载,但需要登录谷歌账户才能使用,笔者根本没时间注册,到最后只能耐心用手机录音。到家之后,用最笨的办法补课:再把录音放一遍,让智能翻译机“交作业”。全球媒体在先后采访...
法语翻译家柳鸣九去世,曾称自己“为萨特进入中国办了文化签证”
法语翻译家柳鸣九于今日凌晨三点四十分因病在北京去世,享年88岁。这是界面文化从一位社科院工作人员处获得的消息。据了解,上个月中旬柳鸣九的身体状况已经很不好,发烧不退,还伴有呼吸骤停的问题,最长一次骤停一分半钟,医生表示随时都有危险。今年7月,他也曾经因健康问题入院治疗。柳鸣九出生于1934年,1953年...
著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国
作为国内著名的法语译者,柳鸣九推崇钱钟书的“化境”说,他不建议用“信、达、雅”来衡量翻译的优劣。其译文也不乏争议,有评论认为“与原文有所游离”,对此,柳鸣九曾调侃自己的翻译是“添油加醋”“把全篇的精神拿准,再决定添油加醋的轻重、力度、分寸与手法,而不是随心所欲,为所欲为”。他认为翻译建立在...
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
环球时报综合报道一群法语纯粹主义者针对巴黎圣母院的法文标识仅被翻译成英文提起了法律诉讼。英国《卫报》22日报道,在20日“国际法语日”当天,“捍卫法语”协会向巴黎法院起诉,状告巴黎圣母院等公共建筑的标识违反了1994年的《图邦法》。依据该法律,法国政府官方出版物、广告、商业合同、工作场所以及公立学校都...
北语首封录取通知书获得者田栋森:未来想当法语翻译或进外交行业
记者了解到,田栋森对法国文化十分感兴趣。毕业于北京外国语大学、从事法语翻译工作的母亲对他影响非常大,田栋森也曾前往法国游学,这些经历都坚定了他对法语专业的选择。田栋森表示,自己在语言方面比较擅长,英语成绩也比较突出,“我的翻译还是比较得心应手的,对文化方面也比较喜欢、比较了解。如果未来能够作为增进我们...