沪苏浙统一公共场所英文译写规范树国际化形象
今天,上述长三角两省一市的语委、质量技监局共同在沪发布沪苏浙地方标准——《公共场所英文译写规范第一部分:通则》据介绍,随着经济、社会发展,特别是二〇一〇年世博会日益临近,长三角地区公共场所英文使用在数量和质量上都面临迫切需求。但由于翻译水平参差不齐,以及缺乏统一参照标准,各地均存在很多英文使用不规范...
我国最大西方哲学经典翻译工程 中文版《杜威全集》 昨日在沪新书...
我国最大西方哲学经典翻译工程中文版《杜威全集》昨日在沪新书首发本报讯(记者施晨露)由复旦大学杜威中心组译,国内外百余位专家学者历时11年翻译完成的38卷中文版《杜威全集》近日由华东师范大学出版社出版,昨天在复旦大学举行新书首发式暨“杜威与实用主义”国际学术研讨会。约翰·杜威是美国著名哲学家、教育家...
教材频被纠错:语文、数学、英语均未能幸免(图)
第二处不同:苏教版教材五年级上册,第142页课文《清平乐村居》里写的是“最喜小儿无赖”,人教版用的“最喜小儿亡赖”。“这个"无"字,本应是通假字"亡",人教版教材和课程标准中均使用的"亡"字。”第三处错误:四年级上册课本第13页《望洞庭》一诗,“遥望洞庭山水色”一句,人教版教和课程标准使用的是...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
你教包粽子 我来做翻译
见此,路过的曹先生主动举手:“你教包粽子,我来做翻译。”随后,他边看示范边翻译道:“将粽叶光滑的一面朝上”“在粽叶三分之一的位置折角”“往漏斗里放入8分满的糯米,再盖好上面的粽叶”……不一会,又有两名市民加入,为外国友人担任翻译、帮忙扎粽子绳。
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
2013年,为了让更多海外友人了解上海,架构中西桥梁,由上海市对外文化交流协会、上海大学海派文化研究中心和上海翻译家协会共同发起、上海大学出版社出版的英文《海派文化丛书》项目正式启动,从中文版《海派文化丛书》精选具有代表性的12本书,分阶段进行翻译、出版和发行(www.e993.com)2024年10月15日。当天发布的便是首批翻译的四本书目:《上海先生》(...
2023年第四届海洋杯国际翻译大赛文章(译家翻译获奖级水平指导版...
6、《2023年浙江省多语种思政笔译大赛(译家翻译指导版)节选段落译文一览》7、《2023年“中教杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)A组与B组英译中文章各自节选段落译文一览》8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》...
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
“我是半个法国人,半个英国人。我妈妈是巴黎人,看《上海女人》会感到,巴黎的女人和上海的女人有很多共通之处,比如喜欢优雅、喜欢嗲。”5月26日在上图东馆举行的“海派文化丛书”英文版首发式上,《上海女人》译者施琳(CelineGARBUTT)的发言引起现场一阵会心笑声。《
聚焦人、建筑与美食,“海派文化丛书”英文版首批成果发布
东方网记者包永婷5月26日报道:5月26日,由上海图书馆和上海大学主办的“海派文化丛书”英文版首发式暨“上海记忆”系列活动启动仪式在上海图书馆东馆7楼阅读推广区举办。首批翻译的四本书目《上海先生》《上海女人》《上海建筑》《上海美食》发布,向全球读者展现上海的文化风貌。
中英双语版上海湖南地方故事出版
作为一套以海内外青少年为读者对象的中英双语版通俗读物,“故事里的中国”丛书在翻译上力图创新,积极探索中华文化国际传播的新途径。丛书总策划之一、新航道国际教育集团董事长胡敏介绍,本书英文翻译不受束于中文的行文结构和表达特点,而是从语言、思维、内容三个层面综合考虑,推出符合时代发展与国际传播需要的翻译作品,...