毛丹青:我为什么翻译《梦醉独言》
所谓“稀释”,是指对文本的夸大解释与肆意的阐述,比如名著本尼迪克特的《菊与刀》在国内出现了大批的翻译版本,其数量远远超过了日本,而且某些版本的解释明显带入了私货。与其相反,所谓“浓缩”,是指对文本的还原,尽量采用第一手资料探讨日本文化。因为我一直主张“了解日本是为了丰富我们的智慧”,而“了解”的最大前...
曾是邓小平俄语翻译的李景贤,研究普京后,称赞其答问像品牌
最后,口译工作怎么安排?李景贤说,这件事是交由他全权负责的。大约在会见的2个月前,钱其琛外长把李景贤叫到办公室,对他说:“小平同志2月初与谢瓦尔德纳泽交谈时,听苏方翻译百订林讲的汉语感到费劲。”为了让戈尔巴乔夫的每句话都清楚地传译给邓小平,钱外长叫李景贤出个好主意。李景贤考虑一番后,定下了两种...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
陈先生用谦抑的语气说道:“我自己创作的东西不行,看了别人的书,觉得自己的比不上别人。我不如翻译别人的东西。”她不在乎自己,设想的唯是他人,是社会。戴望舒的诗:“终日,我灌溉着蔷薇/却让幽兰枯萎。”陈先生为了给众人献出丰美的译作,宁愿舍弃自己的创作,而始终无悔。她是跟随戴望舒走进翻译的园地的。据她说...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
中文的锅碗瓢盆四种厨房器具,用日文的“鍋釜”表述足矣,无需一一翻译。另一本是《钟鼓楼》,我们都知道“钟鼓楼”是北京的古迹,如果直译,日本人未必能理解书上所写的是钟鼓楼周边胡同里平民百姓的故事,所以苏琦译为《北京下町物语》,更能吸引广大日本读者。两本书在日本出版后都被多家日本报刊杂志做了介绍,...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
一种说法认为,“我孙子”属于日本皇室支流。最开始,有一位日本皇室成员因犯罪而被流放。虽然被流放,但这位昔日皇室成员仍自持“血统高贵”,不愿与平民同流。为了彰显他的皇室血统,将其姓氏设定为“我孙子”。支持这种说法的日本民众认为,“我孙子”代表着皇室血脉的权力地位。
我90后,结识巴基斯坦朋友,他娶了两老婆,一周各陪三天,不偏颇
大三的时候,我英语过了六级,就开始去做各种陪同翻译和展会翻译(www.e993.com)2024年11月6日。赚取生活费的同时,也提升了自己的专业能力。2020年6月大学毕业,因为美国每年都会给全球的在校大学生赴美的机会,为期三个月,会安排工作岗位,以加深对美国的认识,但英语水平是有要求。我顺利通过了,但疫情来了,美国去不成了,只能先进入了一家外贸...
唐朝科举里的数学题,我赌你只能做1道出来!
翻译:步是一种古代长度单位,240平方步是一亩。有一块长十五步,宽十六步的长方形田地,请问它的面积是多大?第二题:追及问题!今有迟行者五十步,疾行者七十步。迟行者以先发,疾行者以后发,行八十七里一百五十步乃及之。问迟行者先发行几何里?
阿莱格雷:我们终将归来,我的爱人,在自由的五月,在热恋的五月 |...
长期的殖民战争和庞大的军费开支,令萨拉查政府失去了中下级军官和平民的支持。1974年4月25日凌晨,武装部队运动在里斯本发起政变,以不流血的方式推翻了“新国家”政府长达四十二年的独裁统治,民众将红色的康乃馨插进军人们的枪管里,史称“康乃馨革命”。“那是友情的四月,麦子的四月/……无须形容词的四月/……太阳...
何新六十自述:我看未来淡如清水
何新翻译《培根随笔》的多种版本老实说,对于这些学术中的任何一门,都足够一个人投入一生去研究的。我平生著作数十种,有一些被译成多种文字。我的一些畅销书被盗版无数。其实,作为一个学者只要能写出其中一、两种就已经不枉此生,足以名世而成一家言。然而我始终文思如泉涌,直到于今仍未枯竭。我想完成但目前尚...
博导专家要求免费医疗,称全世界的医院都不挣钱,是真的吗?
第五个是一对拿了美国绿卡没有取得美国国籍的老人,说他们在美国生病不用花钱,美国医院还给他们配翻译。可是却偏偏不享受美国的“免费医疗”,偏偏要每年专门飞回中国一次看病,现在还要回到中国养老。第三个事实是,所谓的“免费医疗”真的对平民好吗?