吃货必看:14种中国美食的地道英语翻译(中英对照)
有些地方也翻译为smellytofu。stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:例Yourfeetstink!(来源:CambridgeAdvancedLearner'sDictionary)09.Shanghaihariycrab上海大闸蟹大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairycrab。10.Duckbloodsoupwithvermicelli...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“私刺古亚题尔(slag-ader)〈此翻动脉,汉人所说动脉是也〉”“何儿亚题尔(hol-ader)〈此翻血脉,汉人所说青脉是也〉”[40],并不完全是字面翻译(后者按字面翻译当作“洞脉”“空脉”等)。
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
出版社:下架!浙大副教授王慧敏撰文批“错译遍全书”
Iowa是美国一州名,在本书的翻译中,应该属于难度最低的,只需要保持全书一致即可。可是,译者却将“爱荷华州”或“艾奥瓦州”这两种译法混用。更令人语塞的是:中文版第374页11-13行:“在19世纪50年代获得特许状的五所艾奥瓦州学院均为男女同校教育,而且于1855年成立的爱荷华州立大学成为第一所允许男女以同等条件...
教材频被纠错:语数外均未能幸免
这是2014年版人民教育出版社九年级上册《语文》中的一篇古诗词(www.e993.com)2024年12月19日。张号立在查阅了《汉语大词典》、《辞源》等多部辞书之后得出了以上结论。张号立找到的400多处问题,均是采用这种方法进行考证,其中有些注解是全错,有些是一部分错,有些是概念界定不准确,有些是古文翻译不够简练和贴近原文。