我与中国的故事——援外培训学员讲中国(二)
My3rdandlastvisittoNAFGAwasthisyear31stofMayandIspendinChinatill22ndofJuneanditwasreallyexcitingandunforgettablemoment.IwouldliketoexpressmyheartfeltthankstoalltheNAFGAstaffwiththeextraordinaryleadershipofMrBianMingmingandMrZhangXiang...
大学英语四六级翻译与写作预测押题各10篇
TheusingofchopsticksistheproductoftheChineseculture.ChinaisanagriculturalcountryandtheChineserelyonvegetablesforfood.Chopsticksareveryconvenienttoolsforeating.Chinesecultureadvocatescollectivismandstressesharmony.Intermsofeatingcustoms,usingchopsticksis...
翻译学习 | 全国大学英语四六级翻译必考词,建议收藏!!!
ThereareanumberofremarkableachievementsduringthereignoftheHandynasty,whichfirstunlockedthedoortootherculturesandmadeforeigntradeprosperous.TheSilkRoadwhichtheHandynastyhasexploredledtoCentralandWesternAsia,andeventoRome,withallvarietiesofart...
2020年12月大学英语四级翻译预测:故宫
参考译文:TheImperialPalace,alsocalledtheForbiddenCitywasthepalacewherethe24emperorsoftheMingandQingDynastiesruledChinaforroughly500years.TheImperialPalaceislocatedinthecenterofBeijing,onthenorthernsideofTian’anmenSquare,rectangularinshape,96...
2019年6月英语六级翻译试题及答案:中国木雕
2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为bemade.“在三千年前的战国时期”则译作状语,即durin...
真菌会给树当保姆,还是自愿的?
而这种现象甚至还有一个双关名,叫做“万木网(wood-wideweb,与万维网WorldWideWeb,WWW相对)”(www.e993.com)2024年11月14日。然而,一项发表在《自然·生态与演化》(NatureEcology&Evolution)杂志上的新分析认为,菌根网络对树木合作的促进作用并不像流行故事中所描述的那样显著。加拿大阿尔伯塔大学的生态学家贾斯廷·卡斯特(JustineKarst,...
我天,莎士比亚好毒舌!这些名人连墓志铭都是一出戏!
TheRoadNotTaken未选择的路Tworoadsdivergedinayellowwood,黄色的树林里分出两条路,AndsorryIcouldnottravelboth可惜我不能同时去涉足,Andbeonetraveler,longIstood我在那路口久久伫立,AndlookeddownoneasfarasIcould...
阅读理解真题解析:Soil Fertilization土壤施肥
(mostlyfungiandaerobicbacteria)breakdownorganicmattersuchasleaves,foodwastes,paper,andwoodinthepresenceofoxygenpostisarichnaturalfertilizerandsoilconditionerthataeratessoil,improvesitsabilitytoretainwaterandnutrients,helpspreventerosion,and...
2020年12月四级试卷仔细阅读第二篇解析(郑州新东方)
53.Whathasencouragedforestgrowthhistorically?A)Thegovernment’sadvocacy.B)Theuseofwoodforfuel.C)Thefavorableclimate.D)Thegreenmovement.54.Whataccountforourincreasingdesireforforests?A)Theiruniquescenicbeauty.B)Theiruseasfruitplantation....
青山依旧在 几度夕阳红——《三国演义》英译品读(一)
Fishersandwoodmencombtheriverisles.White-crowned,they'veseenenoughofspringandautumntide。去掉了“月”和“风”,用了一个tide(潮汐),表现出岁月的潮起潮落和历史的沧桑巨变,可谓匠心独运。翻译诗词,不论长短,都是一件十分费心费力的工作,既要保留诗意,又要合辙押韵。如果能够做到文字优...