新加坡国会:儿童会对脸书、IG、TikTok等平台上的内容上瘾
MrEdwardChiaBingHuiaskedtheMinisterforCommunicationsandInformationwhetherthereareanyplanstointroducestricterregulationsonsocialmediaplatformstoprotectchildrenfrompotentialaddictionandharmfulcontent.MrsJosephineTeo:Myresponsewillalsoaddressasimilarquestionfor...
25考研题源外刊阅读《经济学人》双语精读版训练--常识其实并不...
theyfoundmuchlessagreementthanmighthavebeenexpected.Onlyaround44%ofclaimsinthecorpuswereratedascommonsensicalbyatleast75%ofrespondents.Astricterdefinitionofcommonsense,inwhicheveryonehastoagreewithaclaimforittocount...
环保类雅思写作翻译
wecanbringourownpersonalshoppingbagsinsteadofusingplasticbagsprovidedbystoresandshops.Besides,thegovernmentcanenforcestricterlawsoncompaniestousebiodegradablepackagingoruserecycledmaterial.Indeed,thisalonecaneliminatemuchofthewastewhichis...
2018考研英语翻译每日一句:户外广告
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作Asanessentialpartofthemodernurbanlandscape,置于句首,突出主次。2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望...
2017考研英语翻译每日一句:转基因食品
参考翻译:转基因食品(GeneticallyModifiedFood;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相...
2%的人对脸过目不忘,他们的快乐和烦恼别人体会不到
objectprocessingtasks;(iii)enablesresearcherstoapplystricterselectioncriteriathanotheravailabletests,whichbooststheaverageaccuracyoftheindividualsselectedinsubsequenttesting.Together,thesepropertiesmakethetestuniquelysuitedtoscreeningforsuper-recognizersinlarge...
澳大利亚收紧外籍劳工签证
澳大利亚总理特恩布尔周二表示,澳大利亚将取消广受外国人欢迎的457工作签证项目,并代之以一个新的临时签证项目,要求申请者具备更好的英语水平和工作技能,目的是更好地保障澳洲本地人的就业优先权。看来以后要靠工作签证移民澳洲没那么容易了。Australiawillintroducestrictervisarequirementsforskilledworkersfro...
22考研外刊阅读《华尔街日报》双语精读版训练--全球领导人承诺...
theEnvironmentalProtectionAgencywouldseekforthefirsttimetoregulatemethaneatexistingwellsnationwide,amovesmallerproducersfoughtforyears.ThemovewouldplaceroughlyamillionnewandexistingwellsunderEPAmethaneregulation,withstricterrequirementsfornewwellsinadditio...
小词大用、仿拟以及矛盾修辞法
小词大用是一种非常实际的翻译策略,以本译题中的标题翻译为例,介词against的使用可谓得心应手,原本想了很长的一个题目,后来由于用了against这个介词,一下子就凸现了两个事件之间的逻辑关系,把实行更严格的限行措施与购车增长之间的不期而遇很好地对照起来,很明确地表达出来,一点也不显得拖泥带水。小词的使用还包...
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 1
词汇分析1)Parentgroup直译为“父亲(或母亲)团体”,在此应根据上下文翻译为“家长团体”;2)joinedwith意为“和…一起参与”,这里用了过去分词表示被动,那么就是“和各类家长团体一起参与”,应该翻译为“联合”。警示professionaleducationalprograms在文章中指的是“专业教育项目的成员”,而非“专...